Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lucas 20


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 Un día en que Jesús enseñaba al pueblo en el Templo y anunciaba la Buena Noticia, se le acercaron los sumos sacerdotes y los escribas con los ancianos,1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in tem plo etevangelizante, supervenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
2 y le dijeron: «Dinos con qué autoridad haces estas cosas o quién te ha dado esa autoridad».2 etaiunt dicentes ad illum: “ Dic nobis: In qua potestate haec facis, aut quisest qui dedit tibi hanc potestatem? ”.
3 Jesús les respondió: «Yo también quiero preguntarles algo. Díganme:3 Respondens autem dixit ad illos: “Interrogabo vos et ego verbum; et dicite mihi:
4 El bautismo de Juan, ¿venía del cielo o de los hombres?».4 Baptismum Ioannis de caelo eratan ex hominibus? ”.
5 Ellos se hacían este razonamiento: «Si respondemos: "Del cielo", él nos dirá: "¿Por qué no creyeron en él?".5 At illi cogitabant inter se dicentes: “ Si dixerimus:“De caelo”, dicet: “Quare non credidistis illi?;
6 Y si respondemos: "De los hombres", todo el pueblo nos apedreará, porque está convencido de que Juan es un profeta».6 si autem dixerimus: “Exhominibus”, plebs universa lapidabit nos; certi sunt enim Ioannem prophetamesse ”.
7 Y le dijeron que no sabían de dónde venía.7 Et responderunt se nescire unde esset.
8 Jesús les respondió: «Yo tampoco les diré con qué autoridad hago esto».8 Et Iesus ait illis: “Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio ”.
9 Y luego dijo al pueblo esta parábola: «Un hombre plantó una viña, la arrendó a unos viñadores y se fue por largo tiempo al extranjero.9 Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc: “ Homo plantavit vineam etlocavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus.
10 Llegado el momento, les envió a un servidor para que le entregaran la parte de los frutos que le correspondía. Pero los viñadores lo golpearon y lo echaron con las manos vacías.10 Et in temporemisit ad cultores servum, ut de fructu vineae darent illi; cultores autem caesumdimiserunt eum inanem.
11 Envió a otro servidor, y también a este lo golpearon, lo ultrajaron y lo echaron con las manos vacías.11 Et addidit alterum servum mittere; illi autem huncquoque caedentes et afficientes contumelia dimiserunt inanem.
12 Mandó después a un tercero, y a él también lo hirieron y lo arrojaron afuera.12 Et addidittertium mittere; qui et illum vulnerantes eiecerunt.
13 El dueño de la viña pensó entonces: "¿Qué haré? Voy a enviar a mi hijo muy querido: quizá tengan consideración con él".13 Dixit autem dominusvineae: “Quid faciam? Mittam filium meum dilectum; forsitan hunc verebuntur”.
14 Pero los viñadores, al verlo, se dijeron: "Este es el heredero, vamos a matarlo, y la herencia será nuestra".14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt inter se dicentes: “Hic est heres.Occidamus illum, ut nostra fiat hereditas”.
15 Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. ¿Qué hará con ellos el dueño de la viña?15 Et eiectum illum extra vineamocciderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae?
16 Vendrá, acabará con esos viñadores y entregará la viña a otros». Al oír estas palabras, dijeron: «¡Dios no lo permita!».16 Veniet et perdet colonosistos et dabit vineam aliis ”.
Quo audito, dixerunt: “ Absit! ”.
17 Pero fijando en ellos su mirada, Jesús les dijo: «¿Qué significa entonces lo que está escrito: "La piedra que los constructores rechazaron ha llegado a ser la piedra angular"?17 Ille autem aspiciens eos ait: “ Quidest ergo hoc, quod scriptum est:
“Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli”?
18 El que caiga sobre esta piedra quedará destrozado, y aquel sobre quien ella caiga, será aplastado».18 Omnis, qui ceciderit supra illum lapidem, conquassabitur; supra quem autemceciderit, comminuet illum ”.
19 Los escribas y los sumos sacerdotes querían detenerlo en ese mismo momento, porque comprendían que esta parábola la había dicho por ellos, pero temieron al pueblo.19 Et quaerebant scribae et principes sacerdotummittere in illum manus in illa hora et timuerunt populum; cognoverunt enim quodad ipsos dixerit similitudinem istam.
20 Ellos comenzaron a acecharlo y le enviaron espías, que fingían ser hombres de bien, para lograr sorprenderlo en alguna de sus afirmaciones, y entregarlo al poder y a la autoridad del gobernador.20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caperenteum in sermone, et sic traderent illum principatui et potestati praesidis.
21 Y le dijeron: «Maestro, sabemos que hablas y enseñas con rectitud y que no tienes en cuenta la condición de las personas, sino que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios.21 Etinterrogaverunt illum dicentes: “ Magister, scimus quia recte dicis et doceset non accipis personam, sed in veritate viam Dei doces.
22 ¿Nos está permitido pagar el impuesto al César o no?».22 Licet nobis daretributum Caesari an non? ”.
23 Pero Jesús, conociendo su astucia, les dijo:23 Considerans autem dolum illorum dixit ad eos:
24 «Muéstrenme un denario. ¿De quién es la figura y la inscripción que tiene?». «Del César», respondieron.24 “ Ostendite mihi denarium. Cuius habet imaginem et inscriptionem? ”.
25 Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios».25 At illi dixerunt: “ Caesaris ”. Et ait illis: “ Reddite ergo, quaeCaesaris sunt, Caesari et, quae Dei sunt, Deo ”.
26 Así no pudieron sorprenderlo en ninguna palabra delante del pueblo y, llenos de admiración por su respuesta, tuvieron que callarse.26 Et non potuerunt verbumeius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt.
27 Se le acercaron algunos saduceos, que niegan la resurrección,27 Accesserunt autem quidam sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, etinterrogaverunt eum
28 y le dijeron: «Maestro, Moisés nos ha ordenado: "Si alguien está casado y muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda".28 dicentes: “ Magister, Moyses scripsit nobis, si frateralicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit, ut accipiat eamfrater eius uxorem et suscitet semen fratri suo.
29 Ahora bien, había siete hermanos. El primero se casó y murió sin tener hijos.29 Septem ergo fratres erant:et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis;
30 El segundo30 et sequens
31 se casó con la viuda, y luego el tercero. Y así murieron los siete sin dejar descendencia.31 et tertiusaccepit illam, similiter autem et septem non reliquerunt filios et mortui sunt.
32 Finalmente, también murió la mujer.32 Novissima mortua est et mulier.
33 Cuando resuciten los muertos, ¿de quién será esposa, ya que los siete la tuvieron por mujer?».33 Mulier ergo in resurrectione cuius eorumerit uxor? Si quidem septem habuerunt eam uxorem ”.
34 Jesús les respondió: «En este mundo los hombres y las mujeres se casa,34 Et ait illis Iesus: “Filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias;
35 pero los que sean juzgados dignos de participar del mundo futuro y de la resurrección, no se casarán.35 illi autem, qui dignihabentur saeculo illo et resurrectione ex mortuis, neque nubunt neque ducuntuxores.
36 Ya no pueden morir, porque son semejantes a los ángeles y son hijos de Dios, al ser hijos de la resurrección.36 Neque enim ultra mori possunt: aequales enim angelis sunt et filiisunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
37 Que los muertos van resucitar, Moisés lo ha dado a entender en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.37 Quia vero resurgant mortui, etMoyses ostendit secus rubum, sicut dicit: “Dominum Deum Abraham et Deum Isaacet Deum Iacob”.
38 Porque él no es Dios de muertos, sino de vivientes; todos, en efecto, viven para él».38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum: omnes enim vivuntei ”.
39 Tomando la palabra, algunos escribas le dijeron: «Maestro, has hablado bien».39 Respondentes autem quidam scribarum dixerunt: “ Magister, benedixisti ”.
40 Y ya no se atrevían a preguntarle nada.40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
41 Jesús les dijo entonces: «¿Cómo se puede decir que el Mesías es hijo de David,41 Dixit autem ad illos: “ Quomodo dicunt Christum filium David esse?
42 si el mismo David ha dicho en el Libro de los Salmos: "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha,42 Ipseenim David dicit in libro Psalmorum:
“Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
43 hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"?43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”.
44 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?».44 David ergo Dominum illum vocat; et quomodo filius eius est? ”.
45 Y dijo a los discípulos, de manera que lo oyera todo el pueblo:45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
46 «Tengan cuidado de los escribas, a quienes les gusta pasearse con largas vestiduras, ser saludados en las plazas y ocupar los primero asientos en las sinagogas y en los banquetes;46 “ Attendite ascribis, qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primascathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis,
47 que devoran los bienes de las viudas y fingen hacer largas oraciones. Esos serán juzgados con más severidad».47 qui devorant domosviduarum et simulant longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem ”.