1 Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo: | 1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying: |
2 «El Reino de los Cielos se parece a un rey que celebraba las bodas de su hijo. | 2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son. |
3 Envió entonces a sus servidores para avisar a los invitados, pero estos se negaron a ir. | 3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come. |
4 De nuevo envió a otros servidores con el encargo de decir a los invitados: "Mi banquete está preparado; ya han sido matados mis terneros y mis mejores animales, y todo está a punto: Vengan a las bodas". | 4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage. |
5 Pero ellos no tuvieron en cuenta la invitación, y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio; | 5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise. |
6 y los demás se apoderaron de los servidores, los maltrataron y los mataron. | 6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death. |
7 Al enterarse, el rey se indignó y envió a sus tropas para que acabaran con aquellos homicidas e incendiaran su ciudad. | 7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city. |
8 Luego dijo a sus servidores: "El banquete nupcial está preparado, pero los invitados no eran dignos de él. | 8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. |
9 Salgan a los cruces de los caminos e inviten a todos los que encuentren". | 9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. |
10 Los servidores salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, buenos y malos, y la sala nupcial se llenó de convidados. | 10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. |
11 Cuando el rey entró para ver a los comensales, encontró a un hombre que no tenía el traje de fiesta. | 11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. |
12 "Amigo, le dijo, ¿cómo has entrado aquí sin el traje de fiesta?". El otro permaneció en silencio. | 12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent. |
13 Entonces el rey dijo a los guardias: "Atenlo de pies y manos, y arrójenlo afuera, a las tinieblas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes". | 13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
14 Porque muchos son llamados, pero pocos son elegidos». | 14 For many are called, but few are chosen. |
15 Los fariseos se reunieron entonces para sorprender a Jesús en alguna de sus afirmaciones. | 15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech. |
16 Y le enviaron a varios discípulos con unos herodianos, para decirle: «Maestro, sabemos que eres sincero y que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios, sin tener en cuenta la condición de las personas, porque tú no te fijas en la categoría de nadie. | 16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men. |
17 Dinos qué te parece: ¿Está permitido pagar el impuesto al César o no?». | 17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not? |
18 Pero Jesús, conociendo su malicia, les dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tienden una trampa? | 18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? |
19 Muéstrenme la moneda con que pagan el impuesto». Ellos le presentaron un denario. | 19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny. |
20 Y él les preguntó: «¿De quién es esta figura y esta inscripción?». | 20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this? |
21 Le respondieron: «Del César». Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios». | 21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's. |
22 Al oír esto, quedaron admirados y, dejando a Jesús, se fueron. | 22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways. |
23 Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos, que son los que niegan la resurrección, y le propusieron este caso: | 23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him, |
24 «Maestro, Moisés dijo: "Si alguien muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda". | 24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother. |
25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y como murió sin tener hijos, dejó su esposa al hermano. | 25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother. |
26 Lo mismo ocurrió con el segundo, después con el tercero, y así sucesivamente hasta el séptimo. | 26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh. |
27 Finalmente, murió la mujer. | 27 And last of all the woman died also. |
28 Respóndenos: cuando resuciten los muertos, ¿de cuál de los siete será esposa, ya que lo fue de todos?». | 28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her. |
29 Jesús les dijo: «Están equivocados, porque desconocen las Escrituras y el poder de Dios. | 29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. |
30 En la resurrección ni los hombres ni las mujeres se casarán, sino que todos serán como ángeles en el cielo. | 30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven. |
31 Y con respecto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído la palabra de Dios, que dice: | 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you: |
32 "Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob"? ¡El no es un Dios de muertos, sino de vivientes!». | 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living. |
33 La multitud, que había oído esto, quedó asombrada de su enseñanza. | 33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine. |
34 Cuando los fariseos se enteraron de que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron en ese lugar, | 34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together: |
35 y uno de ellos, que era doctor de la Ley, le preguntó para ponerlo a prueba: | 35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him: |
36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento más grande de la Ley?». | 36 Master, which is the greatest commandment in the law? |
37 Jesús le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todo tu espíritu. | 37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind. |
38 Este es el más grande y el primer mandamiento. | 38 This is the greatest and the first commandment. |
39 El segundo es semejante al primero: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. | 39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
40 De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas». | 40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets. |
41 Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les hizo esta pregunta: | 41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them, |
42 «¿Qué piensan acerca del Mesías? ¿De quién es hijo?». Ellos le respondieron: «De David». | 42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's. |
43 Jesús les dijo: «¿Por qué entonces, David, movido por el Espíritu, lo llama "Señor", cuando dice: | 43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying: |
44 "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"? | 44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? |
45 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?». | 45 If David then call him Lord, how is he his son? |
46 Ninguno fue capaz de responderle una sola palabra, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas. | 46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |