Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Mateo 22


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo:1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
2 «El Reino de los Cielos se parece a un rey que celebraba las bodas de su hijo.2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
3 Envió entonces a sus servidores para avisar a los invitados, pero estos se negaron a ir.3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
4 De nuevo envió a otros servidores con el encargo de decir a los invitados: "Mi banquete está preparado; ya han sido matados mis terneros y mis mejores animales, y todo está a punto: Vengan a las bodas".4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
5 Pero ellos no tuvieron en cuenta la invitación, y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio;5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
6 y los demás se apoderaron de los servidores, los maltrataron y los mataron.6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
7 Al enterarse, el rey se indignó y envió a sus tropas para que acabaran con aquellos homicidas e incendiaran su ciudad.7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Luego dijo a sus servidores: "El banquete nupcial está preparado, pero los invitados no eran dignos de él.8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
9 Salgan a los cruces de los caminos e inviten a todos los que encuentren".9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
10 Los servidores salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, buenos y malos, y la sala nupcial se llenó de convidados.10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
11 Cuando el rey entró para ver a los comensales, encontró a un hombre que no tenía el traje de fiesta.11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
12 "Amigo, le dijo, ¿cómo has entrado aquí sin el traje de fiesta?". El otro permaneció en silencio.12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
13 Entonces el rey dijo a los guardias: "Atenlo de pies y manos, y arrójenlo afuera, a las tinieblas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes".13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Porque muchos son llamados, pero pocos son elegidos».14 For many are called, but few are chosen.
15 Los fariseos se reunieron entonces para sorprender a Jesús en alguna de sus afirmaciones.15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
16 Y le enviaron a varios discípulos con unos herodianos, para decirle: «Maestro, sabemos que eres sincero y que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios, sin tener en cuenta la condición de las personas, porque tú no te fijas en la categoría de nadie.16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
17 Dinos qué te parece: ¿Está permitido pagar el impuesto al César o no?».17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Pero Jesús, conociendo su malicia, les dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tienden una trampa?18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
19 Muéstrenme la moneda con que pagan el impuesto». Ellos le presentaron un denario.19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
20 Y él les preguntó: «¿De quién es esta figura y esta inscripción?».20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
21 Le respondieron: «Del César». Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios».21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.
22 Al oír esto, quedaron admirados y, dejando a Jesús, se fueron.22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
23 Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos, que son los que niegan la resurrección, y le propusieron este caso:23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
24 «Maestro, Moisés dijo: "Si alguien muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda".24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y como murió sin tener hijos, dejó su esposa al hermano.25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
26 Lo mismo ocurrió con el segundo, después con el tercero, y así sucesivamente hasta el séptimo.26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
27 Finalmente, murió la mujer.27 And last of all the woman died also.
28 Respóndenos: cuando resuciten los muertos, ¿de cuál de los siete será esposa, ya que lo fue de todos?».28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
29 Jesús les dijo: «Están equivocados, porque desconocen las Escrituras y el poder de Dios.29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 En la resurrección ni los hombres ni las mujeres se casarán, sino que todos serán como ángeles en el cielo.30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
31 Y con respecto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído la palabra de Dios, que dice:31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
32 "Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob"? ¡El no es un Dios de muertos, sino de vivientes!».32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
33 La multitud, que había oído esto, quedó asombrada de su enseñanza.33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
34 Cuando los fariseos se enteraron de que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron en ese lugar,34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
35 y uno de ellos, que era doctor de la Ley, le preguntó para ponerlo a prueba:35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento más grande de la Ley?».36 Master, which is the greatest commandment in the law?
37 Jesús le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todo tu espíritu.37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 Este es el más grande y el primer mandamiento.38 This is the greatest and the first commandment.
39 El segundo es semejante al primero: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas».40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
41 Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les hizo esta pregunta:41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
42 «¿Qué piensan acerca del Mesías? ¿De quién es hijo?». Ellos le respondieron: «De David».42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's.
43 Jesús les dijo: «¿Por qué entonces, David, movido por el Espíritu, lo llama "Señor", cuando dice:43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
44 "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"?44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
45 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?».45 If David then call him Lord, how is he his son?
46 Ninguno fue capaz de responderle una sola palabra, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas.46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.