1 El Señor dijo a Moisés: | 1 Parlo Iddio a Moisè e dissegli: |
2 «Tienes que vengar a Israel de los madianitas, después irás a reunirte con los tuyos». | 2 Vendica in prima lo popolo d'Israel de' Madianiti; e poi sarai ricolto al popolo tuo (cioè morrai e anderai al Limbo con gli altri). |
3 Entonces Moisés dijo al pueblo: «Que algunos de ustedes se equipen para el combate y ataquen a Madián, para ejecutar contra ellos la venganza del Señor. | 3 Incontanente andd Moisè, (e parlò al popolo), e disse: armate li uomini da combattere, i quali possano fare la vendetta del Signore de' Madianiti. |
4 Deberán enviar al combate mil hombres por cada una de las tribus de Israel». | 4 Armate d'ogni tribù mille uomini, i quali siano mandati alla battaglia. |
5 Entre las divisiones de Israel se reclutaron doce mil hombres equipados para la guerra, a razón de mil hombres por tribu, | 5 E diedero mille uomini di ciascheduna tribù, sì che furono in tutto duodeci milia da combattere. |
6 y Moisés los envió al combate, junto con Pinjás, hijo del sacerdote Eleazar, que llevaba consigo los vasos sagrados y las trompetas para lanzar el grito de guerra. | 6 E diede loro per capitano Finees figliuolo di Eleazaro sacerdote: e li vasi santi e le trombe da sonar diede loro. |
7 Ellos pelearon contra Madián, como el Señor lo había ordenado a Moisés, y mataron a todos los varones. | 7 E quando ebbero combattuto coi Madianiti e vinto, uccisero tutti i maschii, |
8 Además de otras víctimas, mataron a los cinco reyes de Madián: Eví, Réquem, Sur, Jur y Reba. También pasaron al filo de la espada a Balaam hijo de Beor. | 8 e li re loro, questi: Evi e Recem e Sur e Ur e Rebe, cinque principi della gente loro. E Balaam, figliuolo di Beor, uccisero con coltello. |
9 Los israelitas tomaron cautivas a las mujeres y a los hijos de los madianitas, y se llevaron como botín todos sus animales, sus rebaños y sus bienes. | 9 E le loro donne, e i fanciulli piccoli, e tutte le pecore e tutta la masserizia, e ciò che poteano avere, tolsero. |
10 Además incendiaron las ciudades donde ellos habitaban y sus campamentos. | 10 Le città e le castella e le ville (e ogni cosa) misero al fuoco. |
11 Luego recogieron todo el botín –tanto hombres como animales– | 11 E tolsero tutta la preda d'uomini e di bestie; e ciò ch' egli aveano tolto |
12 y se lo llevaron a Moisés, al sacerdote Eleazar y a toda la comunidad de los israelitas, que estaban acampados en las estepas de Moab, junto al Jordán, a la altura de Jericó. | 12 recaronlo a Moisè e ad Eleazaro sacerdote e a tutta la moltitudine del popolo d'Israel; tutte le altre massarizie da usare le portarono alle abitazioni nel campestro di Moab, presso al Giordano, da lato a Gerico. |
13 Cuando Moisés, el sacerdote Eleazar y todos los jefes de la comunidad salieron a recibirlos fuera del campamento, | 13 Uscirono fuori Moisè ed Eleazaro sacerdote e tutti i principi della Sinagoga, e feceronsi incontro di fuori delle loro abitazioni. |
14 Moisés se irritó contra los comandantes del ejército y contra los oficiales de los regimientos de mil y cien soldados, que volvían de la expedición, | 14 E adirossi Moisè contro i principi dell' oste e contro i tribuni e contro i centurioni, i quali erano venuti dalla battaglia. |
15 y les dijo: «¿Por qué han perdonado la vida a todas las mujeres? | 15 E disse a loro: perchè avete voi reservate lo femine? |
16 Fueron ellas las que, por instigación de Balaam indujeron a los israelitas a ser infieles al Señor en el incidente de Peor, y por eso la comunidad del Señor fue azotada por la plaga. | 16 Non sono costoro quelle che ingannarono i figliuoli d'Israel per lo incitamento di Balaam, e fecervi prevaricare il comandamento di Dio per lo peccato di Fogor, per la qual cosa il popolo ne fu percosso? |
17 Por lo tanto, maten a todos los niños varones y a todas las mujeres que hayan tenido relaciones con un hombre. | 17 Ed imperciò tutti li maschi uccidete, e grandi e piccoli; e le femine, le quali hanno cognosciuto uomo, scannatele. |
18 Perdonen, en cambio, a las jóvenes que no hayan tenido relaciones con un hombre. | 18 E non vi reservate se non le fanciulle vergini. |
19 En cuanto a ustedes, quédense fuera del campamento durante siete días; y en cualquiera de ustedes o de los cautivos que haya matado a una persona o haya tocado un cadáver, deberá purificarse al tercero y al séptimo día. | 19 E istarete fuori delle abitazioni sette die. E chi ucciderà uomo (vivo), o morto lo toccherà, lo terzo dì e settimo si purgherà (cioè coll'acqua santa). |
20 También deberán purificar todas las prendas de vestir y todos los objetos de piel, de cuero de cabra o de madera». | 20 D'ogni preda, o di vestimento o di vaso o di massarizia, preparato di pelli di capra e peli e di legni, sarà purgato. |
21 Entonces el sacerdote Eleazar dijo a las tropas de habían participado de la batalla: «Esta es una prescripción de la ley que el Señor dictó a Moisés: «Todo lo que resiste al fuego, | 21 Ed Eleazaro sacerdote, agli uomini dello esercito i quali aveano combattuto, così parlò loro: questo si è il comandamento della legge, che diede Iddio a Moisè: |
22 ya sea oro, plata, bronce, hierro, estaño o plomo, | 22 Oro, ariento, metallo, ferro, istagno o piombo, |
23 lo harán pasar por el fuego para que sea purificado, aunque también deberá ser purificado con agua lustral; en cambio, harán pasar sólo por el agua lo que no puede resistir al fuego. | 23 e ciò che per fiamma poe passare, col fuoco si purgherà; e tutto quello che il fuoco non potrà sostenere, sarà santificato con l'acqua della purgazione. |
24 Al séptimo día ustedes lavarán su ropa y quedarán puros. Después podrán entrar en el campamento». | 24 E voi laverete le vostre vestimenta lo settimo dì, e poi che saranno purificate, entrerete nelle abitazioni vostre. |
25 Luego el Señor dijo a Moisés: | 25 Disse Iddio a Moisè: |
26 «Tú, el sacerdote Eleazar y los jefes de familia de la comunidad harán el inventario del botín que ha sido capturado, tanto hombres como animales. | 26 Tuogli la somma di coloro che sono presi, e degli uomini e delle bestie, tu ed Eleazaro sacerdote e li principi delle tribù. |
27 Después lo repartirás, por partes iguales, entre los combatientes que participaron de la campaña y el resto de la comunidad. | 27 E divideteli egualmente fra coloro che andarono a combattere, e fra tutta la moltitudine. |
28 Además, debes separar para el Señor, como tributo de los guerreros que han ido al combate, una vida de cada quinientas, tanto de las personas como del ganado mayor, de los asnos y del ganado menor. | 28 E la parte di Dio separerai da quelli che pugnarono e furono nella battaglia, una anima di cinquecento, così degli uomini, come buoi e asini e pecore. |
29 Esto lo tomarás de la mitad que les corresponda y se lo entregarás al sacerdote Eleazar como un tributo para el Señor. | 29 E darai quella ad Eleazaro, perchè è la primizia di Dio. |
30 De la mitad que corresponda a los demás israelitas, tanto de las personas como de los animales –del ganado mayor, de los asnos y del ganado menor– tomarás una vida por cada cincuenta y se las entregarás a los levitas que realizan tareas en la Morada del Señor». | 30 E della metà della parte de' figliuoli d'Israel piglierai la quinquagesima parte, così di uomini, come di buoi, asini e pecore, e di tutti gli animali; e dalla a' Levitici, perciò che istanno a guardare il tabernacolo di Dio. |
31 Moisés y el sacerdote Eleazar hicieron lo que el Señor había ordenado. | 31 E fecero Moisè ed Eleazaro secondo che Iddio comandò. |
32 El total del botín –además de los despojos que habían recogido las tropas– ascendió a 675.000 cabezas de ganado menor, | 32 Fue la preda di pecore, che l'oste avea presa, seicento settantacinque milia, |
33 72.000 de ganado mayor, | 33 e buoi settantaduo milia, |
34 61.000 asnos, | 34 e gli asini sessanta milia e mille. |
35 y 32.000 personas, a saber, las jóvenes que no habían tenido relaciones con un hombre. | 35 Femine, che non cognobbero uomo, furono trentadue milia. |
36 Por lo tanto, la mitad correspondiente a los que habían participado de la campaña fueron 337.500 cabezas de ganado menor, | 36 A coloro che andarono alla battaglia fu data la metà delle pecore, trecento trentasette miglia e cinquecento. |
37 y el tributo para el Señor fue de 675; | 37 Delle quali, quelle che sono date a Dio in parte, furono delle pecore secento settantacinque. |
38 36.000 cabezas de ganado mayor, y el tributo para el Señor, 72; | 38 E de' buoi, trentasei miglia, furono dati a Dio buoi settantadue. |
39 30.500 asnos, y el tributo para el Señor, 61. | 39 Degli asini, trentamiglia cinquecento, furono dati a Dio sessanta uno. |
40 Las personas fueron 16.000, y el tributo para el Señor, 32. | 40 E di sedici mille anime d'uomini vennero al Signore Iddio trentadue anime. |
41 Moisés entregó al sacerdote Eleazar el tributo recogido para el Señor, como él se lo había ordenado. | 41 Diede Moisè la decima di Dio ad Eleazaro sacerdote, come Iddio gli avea comandato, |
42 La parte correspondiente a los otros israelitas –que Moisés había tomado del botín de los combatientes– | 42 della mezza parte che gli era toccata a' figliuoli d'Israel, perciò ch' era separata per coloro i quali andarono alla battaglia. |
43 sumó 337.500 cabezas de ganado menor, | 43 Dell'altra mezza parte, ch' era toccata all'altra moltitudine, cioè delle pecore che furono trentasette milia cinquecento, |
44 36.000 cabezas de ganado mayor, | 44 e de' buoi trentasei milia, |
45 30.500 asnos, | 45 e di asini trenta miglia cinquecento, |
46 y 16.000 personas. | 46 e di uomini sedeci miglia, |
47 De esta mitad correspondiente a los israelitas, Moisés tomó cada uno de cada cincuenta hombres y animales, y se los entregó a los levitas que realizaban tareas en la Morada del Señor, como el Señor se lo había ordenado. | 47 tolse Moisè d'ogni cinquanta l'uno; e diedelo ai Leviti i quali erano stati in guardia del tabernacolo, siccome Iddio gli avea comandato. |
48 Los comandantes de las tropas y los jefes de los regimientos de mil y cien soldados se acercaron a Moisés, | 48 Quando s'approssimarono i principi, i tribuni e i centurioni a Moise, sì gli dissero: |
49 y el dijeron: «Hemos hechos el recuento de los soldados que están en nuestras órdenes y no falta ni uno solo. | 49 Noi, servi tuoi, abbiamo annumerato il numero di coloro i quali andarono a combattere, e non abbiamo trovato niuno meno. |
50 Por eso hemos traído, como ofrenda al Señor, los objetos de oro que ha recogido cada uno: pulseras, brazaletes, anillos, aros y pendientes. Así se hará en favor nuestro el rito de expiación delante del Señor». | 50 E però noi vogliamo offerire in dono a Dio tutti i denari e oro (e ariento) e pietre preziose e gli ornamenti delle gambe, perle e anella e le cade nelle, acciò che tu preghi Iddio per noi. |
51 Entonces Moisés y el sacerdote Eleazar recibieron de ellos todo ese oro, todas esas joyas. | 51 Tolsero Moisè ed Eleazaro l'oro (e ariento) di diverse fatte; |
52 El oro que los oficiales de los regimientos de mil y cien soldados ofrecieron como tributo al Señor, llegó a un total de dieciséis mil setecientos cincuenta siclos. | 52 e pesò (al peso del santuario) sedici milia settecento cinquanta sicli; e questo ebbe dai centurioni e dai tribuni. |
53 Entre la tropa, en cambio, cada uno guardó para sí lo que había recogido. | 53 Gli altri, ciò che presero dalla battaglia, si era loro proprio. |
54 Moisés y el sacerdote Eleazar recibieron el oro de los oficiales, y lo llevaron a la Carpa del Encuentro, como memorial de los israelitas delante del Señor. | 54 E poi (Eleazaro e Moisè) ebbero questo oro, e si' l puosero nel tabernacolo, perchè fosse memoria de' figliuoli d'Israel in sempiterno. |