1 Señor todopoderoso, Dios de Israel, es un alma angustiada y un espíritu acongojado el que grita hacia ti. | 1 Preghiera del profeta Abacuc,per le ignoranze. |
2 Escucha, Señor, y ten piedad, porque hemos pecado contra ti. | 2 Ho sentito, o Signore, il tuo annunzio, e ne ho avuto spavento. Signore, la tua opera è nel mezzo degli anni, falla vivere; nel mezzo degli anni tu la farai manifesta, nello sdegno ti ricorderai della misericordia. |
3 Tú permaneces para siempre, mientras que nosotros perecemos para siempre. | 3 Iddio verrà dal mezzodì, e il Santo dal monte di Faran. La gloria di lui ha coperto i cieli e del e le sue lodi è ripiena la terra. |
4 Señor todopoderoso, Dios de Israel, escucha la plegaria de los muertos de Israel, de los hijos de aquellos que han pecado contra ti y no han escuchado la voz del Señor, su Dios, por lo que han caído sobre nosotros estas calamidades. | 4 Il suo splendore brillerà come la a luce, le corna sono nelle sue mani, ivi è nascosta la sua possanza. |
5 No te acuerdes de las injusticias de nuestros padres, sino acuérdate en este momento de tu mano y de tu Nombre. | 5 Davanti alla sua faccia andrà la morte e il diavolo uscirà davanti ai suoi piedi. |
6 Porque tú eres el Señor, nuestro Dios, y nosotros te alabaremos, Señor . | 6 Si fermò e misurò la terra, guardò e distrusse le nazioni, andarono in pezzi i monti dei secoli, si curvarono le colline del mondo per le vie della sua eternità. |
7 Sí, tú has infundido tu temor en nuestro corazón, para que invocáramos tu Nombre, y nosotros te alabaremos en nuestro exilio, porque hemos arrojado de nuestro corazón toda la injusticia de nuestros padres que pecaron contra ti. | 7 Vidi sotto l'iniquità le tende d'Etiopia: saranno in agitazione i padiglioni della terra di Madian. |
8 Aquí estamos hoy en la tierra de nuestro exilio donde tú nos has dispersado, soportando el oprobio, la maldición y la condena, por todas las injusticias de nuestros padres, que se apartaron del Señor, nuestro Dios. | 8 Sei dunque adirato contro i fiumi, o Signore, o è contro i fiumi il tuo furore, o contro il mare il tuo sdegno? Tu monterai sui tuoi cavalli e le tue quadrighe saran la salvezza. |
9 Escucha, Israel, los mandamientos de vida; presta atención para aprender a discernir. | 9 Metterai in ordine e in posizione il tuo arco (secondo) i giuramenti fatti alle tribù: tu dividerai i fiumi della terra. |
10 ¿Por qué, Israel, estás en un país de enemigos y has envejecido en una tierra extranjera? | 10 Ti videro i, monti, e tremarono, sparirono le masse di acqua: l'abisso fece sentire la sua voce, il profondo (dell'abisso) levò in alto le mani. |
11 ¿Por qué te has contaminado con los muertos, contándote entre los que bajan al Abismo? | 11 Il sole e la luna si fermarono nella loro dimora; andranno alla luce delle tue saette, allo splendore della tua lancia folgoreggiante. |
12 ¡Tú has abandonado la fuente de la sabiduría! | 12 Nel fremito conculcherai la ferra, nel furore renderai stupefatte le nazioni. |
13 Si hubieras seguido el camino de Dios, vivirías en paz para siempre. | 13 Ti movesti per salvare il tuo popolo, per salvarlo col tuo Cristo. Tu percotesti il capo della casa dell'empio, mettendone a nudo i fondamenti sino in fondo. |
14 Aprende dónde está el discernimiento, dónde está la fuerza y dónde la inteligencia, para conocer al mismo tiempo dónde está la longevidad y la vida, dónde la luz de los ojos y la paz. | 14 Maledicesti i suoi scettri, il capo dei suoi guerrieri, che venivano qual turbine a distruggermi, emettendo gridi di gioia come chi divora il povero di nascosto. |
15 ¿Quién ha encontrado el lugar de la Sabiduría, quién ha penetrado en sus tesoros? | 15 Tu nel mare facesti una via pei tuoi cavalli, nel fango delle acque profonde. |
16 ¿Dónde están los jefes de las naciones, los que dominaban las bestias de la tierra | 16 Ho sentito, e le mie viscere si son commosse, a tal voce tremano i miei labbri. Entri la: putredine nei miei ossi ed esca sotto di me; perchè io abbia riposo; nel giorno della tribolazione, e possa salire al nostro popolo armato» |
17 y se divertían con las aves del cielo; los que atesoraban la plata y el oro, en los que los hombres ponen su confianza, y cuyas posesiones no tenían límite; | 17 Infatti il fico non fiorirà, e non vi saran germogli nelle vigne. Il prodotto dell'ulivo ingannerà (l'attesa), e i campi non daranno da mangiare. Saran rapite le pecore dall'ovile, e nelle stalle non ci saranno armenti. |
18 los que trabajaban la plata con tanto cuidado, que sus obras sobrepasan la imaginación? | 18 Ma io mi rallegrerò nel Signore ed esulterò in Dio mio Gesù. |
19 Ellos han desaparecido, han bajado al Abismo, y han surgido otros en su lugar. | 19 Il Signore Diò è la mia forza: Egli farà i miei piedi simili a quelli dei cervi, e mi guiderà per luoghi elevati, vincitore, mentre canto dei salmi. |
20 Otros más jóvenes han visto la luz y han habitado sobre la tierra, pero no han conocido el camino de la ciencia, | 20 I giovani videro la luce, abitarono sopra la terra; ma non han conosciuta la via della sapienza, |
21 no han comprendido sus senderos. Tampoco sus hijos la han alcanzado y se han alejado de sus caminos. | 21 non ne han saputi i sentieri. I loro figli non l'han accolta, ed essa è andata lungi da loro. |
22 No se oyó nada de ella en Canaán, ni se la vio en Temán. | 22 Di lei non si sentì parlare nella terra di Canaan, non fu vista in Teman. |
23 Ni siquiera los hijos de Agar, que buscan la ciencia sobre la tierra, ni los mercaderes de Merrán y de Temán, inventores de fábulas y buscadores de inteligencia, han conocido el camino de la sabiduría, ni se han acordado de sus senderos. | 23 Anche i figli d'Agar, che cercano la prudenza della terra, e i mercanti di Merra e di Teman e i favoleggiatori e i ricercatori della prudenza e dell'intelligenza, non conobbero la via della sapienza, nè si ricordarono dei suoi sentieri. |
24 ¡Qué grande, Israel, es la morada de Dios, qué extenso es el lugar de su dominio! | 24 O Israele, quanto è grande la casa di Dio, quanto è vasto il suo dominio! |
25 ¡Es grande y no tiene fin, excelso y sin medida! | 25 E' grande, senza confini, eccelso, immenso. |
26 Allí nacieron los famosos gigantes de los primeros tiempos, de gran estatura y expertos en la guerra. | 26 Là vissero anticamente quei giganti famosi, d'alta statura e istruiti nella guerra. |
27 Pero no fue a ellos a quienes Dios eligió y les dio el camino de la ciencia; | 27 Il Signore non scelse questi. Essi non trovarono la via della sapienza, e per questo perirono, perchè non ebbero sapienza, |
28 ellos perecieron por su falta de discernimiento, perecieron por su insensatez. | 28 perirono per la loro stoltezza. |
29 ¿Quién subió al cielo para tomarla y hacerla bajar de las nubes? | 29 Chi salì al cielo a prendere la sapienza? Chi la trasse dalle nubi? |
30 ¿Quién atravesó el mar para encontrarla y traerla a precio de oro fino? | 30 Chi la trovò al di là dei mari e la portò a prezzo dell'oro più stimato? |
31 Nadie conoce su camino, ni puede comprender su sendero. | 31 Nessuno ne conosce le vie, nessuno ne sa i sentieri. |
32 Pero el que todo lo sabe, la conoce, la penetró con su inteligencia; el que formó la tierra para siempre, y la llenó de animales cuadrúpedos; | 32 Ma colui che tutto sa la conobbe, la scoprì colla sua prudenza, colui che fondò per l'eternità la terra, e la riempì di animali e di quadrupedi, |
33 el que envía la luz, y ella sale, la llama, y ella obedece temblando. | 33 colui che spedisce la luce, ed essa parte, la chiama, ed essa tremante obbedisce; |
34 Las estrellas brillan alegres en sus puestos de guardia: | 34 a cui le stelle brillano al loro posto, piene di letizia, |
35 él las llama, y ellas responden: «Aquí estamos», y brillan alegremente para aquel que las creó. | 35 e chiamate rispondono: « Eccoci » e brillano di gioia per colui che le creò. |
36 ¡Este es nuestro Dios, ningún otro cuenta al lado de él! | 36 Egli è il nostro Dio, e nessun altro può a lui paragonarsi. |
37 El penetró todos los caminos de la ciencia y se la dio a Jacob, su servidor, y a Israel, su predilecto. | 37 Egli trovò tutte le vie della sapienza e le insegnò a Giacobbe suo servo, a Israele suo diletto. |
38 Después de esto apareció sobre la tierra, y vivió entre los hombres. | 38 Dopo ciò fu visto sopra la terra a conversare cogli uomini. |