Baruc 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Señor todopoderoso, Dios de Israel, es un alma angustiada y un espíritu acongojado el que grita hacia ti. | 1 Domine omnipotens, Deus Is rael, anima in angustiis et spiri tus anxiusclamat ad te. |
2 Escucha, Señor, y ten piedad, porque hemos pecado contra ti. | 2 Audi, Domine, et miserere, quia peccavimus in conspectu tuo; |
3 Tú permaneces para siempre, mientras que nosotros perecemos para siempre. | 3 quia tu sedens es in aeternum, et nos pereuntes in aeternum. |
4 Señor todopoderoso, Dios de Israel, escucha la plegaria de los muertos de Israel, de los hijos de aquellos que han pecado contra ti y no han escuchado la voz del Señor, su Dios, por lo que han caído sobre nosotros estas calamidades. | 4 Domineomnipotens, Deus Israel, audi nunc orationem defunctorum Israel et filiorumeorum, qui peccaverunt in conspectu tuo, qui non audierunt vocem Domini Dei sui,et adhaeserunt nobis mala. |
5 No te acuerdes de las injusticias de nuestros padres, sino acuérdate en este momento de tu mano y de tu Nombre. | 5 Noli memor esse iniquitatum patrum nostrorum, sedmemor esto manus tuae et nominis tui in hoc tempore, |
6 Porque tú eres el Señor, nuestro Dios, y nosotros te alabaremos, Señor . | 6 quia tu es Dominus Deusnoster, et laudabimus te, Domine, |
7 Sí, tú has infundido tu temor en nuestro corazón, para que invocáramos tu Nombre, y nosotros te alabaremos en nuestro exilio, porque hemos arrojado de nuestro corazón toda la injusticia de nuestros padres que pecaron contra ti. | 7 quia propter hoc dedisti timorem tuum in cornostrum, ut invocaremus nomen tuum; et laudabimus te in captivitate nostra, quiaavertimus a corde nostro omnem iniquitatem patrum nostrorum, qui peccaverunt inconspectu tuo. |
8 Aquí estamos hoy en la tierra de nuestro exilio donde tú nos has dispersado, soportando el oprobio, la maldición y la condena, por todas las injusticias de nuestros padres, que se apartaron del Señor, nuestro Dios. | 8 Ecce nos hodie in captivitate nostra, quo nos dispersisti inopprobrium et in maledictum et in expiationem, secundum omnes iniquitates patrumnostrorum, qui discesserunt a Domino Deo nostro ”. |
9 Escucha, Israel, los mandamientos de vida; presta atención para aprender a discernir. | 9 Audi, Israel, mandata vitae; auribus percipite, ut sciatis prudentiam. |
10 ¿Por qué, Israel, estás en un país de enemigos y has envejecido en una tierra extranjera? | 10 Quid est, Israel? Quid est quod in terra es inimicorum? |
11 ¿Por qué te has contaminado con los muertos, contándote entre los que bajan al Abismo? | 11 Inveterasti in terra aliena, coinquinatus es mortuis, reputatus es cum eis, qui apud inferos sunt. |
12 ¡Tú has abandonado la fuente de la sabiduría! | 12 Dereliquisti fontem sapientiae! |
13 Si hubieras seguido el camino de Dios, vivirías en paz para siempre. | 13 Si in via Dei ambulasses, habitasses in pace in aeternum. |
14 Aprende dónde está el discernimiento, dónde está la fuerza y dónde la inteligencia, para conocer al mismo tiempo dónde está la longevidad y la vida, dónde la luz de los ojos y la paz. | 14 Disce, ubi sit prudentia, ubi fortitudo, ubi sit intellectus, ut scias simul, ubi sit longiturnitas dierum et vita, ubi sit lumen oculorum et pax. |
15 ¿Quién ha encontrado el lugar de la Sabiduría, quién ha penetrado en sus tesoros? | 15 Quis invenit locum eius? Et quis intravit in thesauros eius? |
16 ¿Dónde están los jefes de las naciones, los que dominaban las bestias de la tierra | 16 Ubi sunt principes gentium et qui dominantur bestiis, quae sunt super terram, |
17 y se divertían con las aves del cielo; los que atesoraban la plata y el oro, en los que los hombres ponen su confianza, y cuyas posesiones no tenían límite; | 17 qui in avibus caeli ludunt, |
18 los que trabajaban la plata con tanto cuidado, que sus obras sobrepasan la imaginación? | 18 qui argentum thesaurizant et aurum, in quo confidunt homines, neque est finis acquisitionis eorum; qui argentum fabricant et solliciti sunt, nec est inquisitio operum illorum? |
19 Ellos han desaparecido, han bajado al Abismo, y han surgido otros en su lugar. | 19 Exterminati sunt et ad inferos descenderunt, et alii loco eorum surrexerunt. |
20 Otros más jóvenes han visto la luz y han habitado sobre la tierra, pero no han conocido el camino de la ciencia, | 20 Iuvenes viderunt lumen et habitaverunt super terram; viam autem disciplinae non cognoverunt |
21 no han comprendido sus senderos. Tampoco sus hijos la han alcanzado y se han alejado de sus caminos. | 21 nec intellexerunt semitas eius; neque susceperunt eam filii eorum, a via eorum longe facti sunt. |
22 No se oyó nada de ella en Canaán, ni se la vio en Temán. | 22 Neque audita est in Chanaan neque visa est in Theman. |
23 Ni siquiera los hijos de Agar, que buscan la ciencia sobre la tierra, ni los mercaderes de Merrán y de Temán, inventores de fábulas y buscadores de inteligencia, han conocido el camino de la sabiduría, ni se han acordado de sus senderos. | 23 Filii quoque Agar, qui exquirunt sapientiam super terram, negotiatores Merran et Theman et fabulatores et inquisitores prudentiae: viam autem sapientiae non cognoverunt neque commemorati sunt semitas eius. |
24 ¡Qué grande, Israel, es la morada de Dios, qué extenso es el lugar de su dominio! | 24 O Israel, quam magna est domus Dei, et ingens locus possessionis eius! |
25 ¡Es grande y no tiene fin, excelso y sin medida! | 25 Magnus est et non habet finem, excelsus est et immensus. |
26 Allí nacieron los famosos gigantes de los primeros tiempos, de gran estatura y expertos en la guerra. | 26 Ibi fuerunt gigantes nominati illi, qui ab initio fuerunt, statura magna, scientes bellum. |
27 Pero no fue a ellos a quienes Dios eligió y les dio el camino de la ciencia; | 27 Non illos elegit Deus neque viam disciplinae dedit illis; |
28 ellos perecieron por su falta de discernimiento, perecieron por su insensatez. | 28 et perierunt, quia non habuerunt prudentiam, perierunt propter insipientiam suam. |
29 ¿Quién subió al cielo para tomarla y hacerla bajar de las nubes? | 29 Quis ascendit in caelum et accepit eam et deduxit eam de nubibus? |
30 ¿Quién atravesó el mar para encontrarla y traerla a precio de oro fino? | 30 Quis transfretavit mare et invenit eam et apportabit eam auro electo? |
31 Nadie conoce su camino, ni puede comprender su sendero. | 31 Non est qui noverit viam eius, neque qui cogitet semitam eius. |
32 Pero el que todo lo sabe, la conoce, la penetró con su inteligencia; el que formó la tierra para siempre, y la llenó de animales cuadrúpedos; | 32 Sed qui scit omnia, novit eam, adinvenit eam prudentia sua; qui composuit terram in aeternum tempus, implevit eam iumentis quadrupedibus; |
33 el que envía la luz, y ella sale, la llama, y ella obedece temblando. | 33 qui mittit lumen et vadit, vocavit illud, et oboedivit ei in tremore. |
34 Las estrellas brillan alegres en sus puestos de guardia: | 34 Stellae autem splenduerunt in custodiis suis et laetatae sunt. |
35 él las llama, y ellas responden: «Aquí estamos», y brillan alegremente para aquel que las creó. | 35 Vocavit eas, et dixerunt: “Adsumus”; luxerunt cum laetitia ei, qui fecit eas. |
36 ¡Este es nuestro Dios, ningún otro cuenta al lado de él! | 36 Hic est Deus noster, non aestimabitur alter adversus eum. |
37 El penetró todos los caminos de la ciencia y se la dio a Jacob, su servidor, y a Israel, su predilecto. | 37 Invenit omnem viam disciplinae et dedit eam Iacob puero suo et Israel dilecto suo. |
38 Después de esto apareció sobre la tierra, y vivió entre los hombres. | 38 Post haec super terram visa est et inter homines conversata est. |