1 Después de él surgió Natán, para profetizar en tiempos de David. | 1 Après lui se leva Natân pour prophétiser au temps de David. |
2 Como se aparta la grasa del sacrificio de comunión, así fue elegido David entre los israelitas. | 2 Comme on prélève la graisse pour le sacrifice de communion, ainsi David fut choisi parmiles Israélites. |
3 El jugó con leones como si fueran cabritos y con osos como si fueran corderos. | 3 Il se joua du lion comme du chevreau, de l'ours comme de l'agneau. |
4 ¿Acaso, siendo joven, no mató a un gigante y extirpo el oprobio del pueblo, cuando lanzó una piedra con la honda y abatió la arrogancia de Goliat? | 4 Jeune encore, n'a-t-il pas tué le géant et lavé la honte du peuple, en lançant avec la fronde lapierre qui abattit l'arrogance de Goliath? |
5 Porque él invocó al Señor, el Altísimo, que fortaleció su brazo para exterminar a un guerrero poderoso y mantener erguida la frente de su pueblo. | 5 Car il invoqua le Seigneur Très-Haut, qui accorda à sa droite la force pour mettre à mort unpuissant guerrier et relever la vigueur de son peuple. |
6 Por eso, lo glorificaron por los diez mil, y lo alabaron por las bendiciones del Señor, ofreciéndole una diadema de gloria. | 6 Aussi lui a-t-on fait gloire de 10.000 et l'a-t-on loué dans les bénédictions du Seigneur, enlui offrant une couronne de gloire. |
7 Porque él destruyó a los enemigos de alrededor y aniquiló a sus adversarios, los filisteos, quebrando su poderío hasta el día de hoy. | 7 Car il détruisit les ennemis alentour, il anéantit les Philistins ses adversaires, pour toujours ilbrisa leur vigueur. |
8 En todas sus obras rindió homenaje al Santo Altísimo, con palabras de gloria; cantó himnos de todo corazón, mostrando su amor por su Creador. | 8 Dans toutes ses oeuvres il rendit hommage au Saint Très-Haut dans des paroles de gloire; detout son coeur il chanta, montrant son amour pour son Créateur. |
9 Estableció cantores delante del altar, para que entonaran cantos melodiosos; | 9 Il établit devant l'autel des chantres, pour émettre les chants les plus doux; |
10 dio esplendor a las fiestas, y ordenó perfectamente las solemnidades, haciendo que se alabara el santo nombre del Señor y que resonara el Santuario desde el alba. | 10 il donna aux fêtes la splendeur, un éclat parfait aux solennités, faisant louer le saint nom duSeigneur, faisant retentir le sanctuaire dès le matin. |
11 El Señor borró sus pecados y exaltó su poderío para siempre, le otorgó una alianza real y un trono de gloria en Israel. | 11 Le Seigneur a effacé ses fautes, il a fait grandir sa vigueur pour toujours, il lui a accordéune alliance royale, un trône glorieux en Israël. |
12 Después de él surgió un hijo lleno de saber que, gracias a David, vivió desahogadamente. | 12 Un fils savant lui succéda qui, grâce à lui, vécut heureux. |
13 Salomón reinó en tiempos de paz y Dios le concedió tranquilidad en sus fronteras, a fin de que edificara una Casa a su Nombre y erigiera un Santuario eterno. | 13 Salomon régna dans un temps de paix et Dieu lui accorda la tranquillité alentour, afin qu'ilélevât une maison pour son nom et préparât un sanctuaire éternel. |
14 ¡Qué sabio eras en tu juventud, desbordabas de inteligencia como un río! | 14 Comme tu étais sage dans ta jeunesse, rempli d'intelligence ainsi qu'un fleuve! |
15 Tu reputación cubrió la tierra, la llenaste de sentencias enigmáticas; | 15 Ton esprit a couvert la terre, tu l'as remplie de sentences obscures. |
16 tu renombre llegó hasta las costas lejanas y fuiste amado por haber afianzado la paz. | 16 Ta renommée est parvenue jusqu'aux îles lointaines et tu fus aimé dans ta paix. |
17 Por tus cantos, tus proverbios y tus sentencias, y por tus interpretaciones, fuiste la admiración del mundo. | 17 Tes chants, tes proverbes, tes sentences et tes réponses ont fait l'admiration du monde. |
18 En nombre del Señor Dios, de aquel que es llamado Dios de Israel, amontonaste el oro como estaño, y como plomo acumulaste la plata. | 18 Au nom du Seigneur Dieu, de celui qu'on appelle le Dieu d'Israël, tu as amassé l'or commede l'étain et comme le plomb tu as multiplié l'argent. |
19 Pero tuviste debilidad por las mujeres y dejaste que dominaran tu cuerpo. | 19 Tu as livré ton corps aux femmes, tu as été l'esclave de tes sens. |
20 Pusiste una mancha sobre tu gloria y profanaste tu estirpe, atrayendo la ira sobre tus hijos, y haciéndoles deplorar tu locura: | 20 Tu as fait une tache à ta gloire, tu as profané ta race, au point de faire venir la colère contretes enfants et l'affliction pour ta folie: |
21 así la realeza se dividió en dos, y de Efraím surgió un reino rebelde. | 21 il se dressa un double pouvoir, il surgit d'Ephraïm un royaume révolté. |
22 Pero el Señor no renuncia jamás a su misericordia ni deja que se pierda ninguna de sus palabras: él no hará desaparecer la posteridad de su elegido, ni exterminará la estirpe de aquel que lo amó. Por eso, le dio un resto a Jacob, y a David una raíz nacida de él. | 22 Mais le Seigneur ne renonce jamais à sa miséricorde et n'efface aucune de ses paroles, il nerefuse pas à son élu une postérité et n'extirpe point la race de celui qui l'a aimé. Aussi a-t-il donné à Jacob unreste et à David une racine issue de lui. |
23 Salomón fue a descansar con sus padres, dejando después de él a uno de su estirpe, al más insensato del pueblo, un hombre sin inteligencia: a Roboam, que arrastró al pueblo a la rebelión. | 23 Et Salomon se reposa avec ses pères, laissant après lui quelqu'un de sa race, le plus fou dupeuple, dénué d'intelligence: Roboam, qui poussa le peuple à la révolte. |
24 Jeroboam, hijo de Nebat, hizo pecar a Israel y llevó a Efraím por el camino del mal. El pueblo cometió tantos pecados que fue expulsado de su país: | 24 Quant à Jéroboam, fils de Nebat, c'est lui qui fit pécher Israël et enseigna à Ephraïm la voiedu mal. Dès lors leurs fautes se multiplièrent tant qu'elles les firent exiler loin de leur pays. |
25 se entregaron a toda clase de maldades hasta que el castigo cayó sobre ellos. | 25 Car ils cherchaient toute sorte de mal, jusqu'à encourir le châtiment. |