Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 27


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Muchos han pecado por amor a las ganancias y el que busca enriquecerse hace como quien no ve.1 Sokan vétkeztek nélkülözés miatt, s aki meg akar gazdagodni, elfordítja szemét;
2 Entre la juntura de las piedras se clava la estaca, y entre la compra y la venta se desliza el pecado.2 szilárdan áll a karó kövek közé ékelve, így szorul bűn az eladás és vevés közé.
3 El que no se aferra resueltamente al temor del Señor verá muy pronto su casa en ruinas.3 A bűnössel együtt a bűnre is összetörés vár.
4 Cuando se zarandea la criba, quedan los residuos: así los desechos de un hombre aparecen en sus palabras.4 Ha nem ragaszkodsz buzgón az Úr félelméhez, hirtelen összedől a házad.
5 El horno pone a prueba los vasos del alfarero, y la prueba del hombre está en su conversación.5 Visszamarad a pelyva rostáláskor, így az ember gyengéje is, ha elgondolkodik felette.
6 El árbol bien cultivado se manifiesta en sus frutos; así la palabra expresa la índole de cada uno.6 A kemence teszi próbára a fazekas edényeit, az igaz embereket pedig a nyomorúság kísértése.
7 No elogies a nadie antes de oírlo razonar, porque allí es donde se prueban los hombres.7 A fa gondozásáról gyümölcse tanúskodik, az ember szívének gondolkodásáról pedig a beszéde.
8 Si buscas la justicia, la alcanzarás, y te revestirás de ella como de una túnica gloriosa.8 Senkit se dicsérj, mielőtt nem beszélt, mert ez az ember próbája.
9 Los pájaros buscan la compañía de sus semejantes y la verdad retorna a aquellos que la practican.9 Ha az igazságosságot nyomon követed, el is éred, és magadra veheted díszes ruha gyanánt. Nála vehetsz lakást, s az oltalmába fogad téged örökre, és erős támaszod lesz a számadás napján.
10 El león está al acecho de su presa y el pecado, de los que practican la injusticia.10 A maguk fajtájához gyülekeznek a madarak, a becsületesség is azokhoz tér, akik gyakorolják.
11 La conversación del hombre bueno es siempre sabia, pero el insensato es variable como la luna.11 Prédára les folyton az oroszlán, így a bűn is azokra, akik jogtalanságot cselekszenek.
12 Mide tu tiempo cuando estés entre los necios, pero quédate largo rato entre la gente de criterio.12 A jámbor ember állhatatos a bölcsességben, mint a nap, a balga azonban változik, mint a hold.
13 La conversación de los necios es odiosa y sólo les causa gracia el vicio desenfrenado.13 A balgák közt tartogasd a szót a kellő időre, az okosok közt azonban állandóan időzzél.
14 Los que juran constantemente hacen erizar los cabellos y cuando discuten, hay que taparse los oídos.14 A balgák társalgása utálatos, és nevetésük gyönyörködés a bűnben.
15 Las disputas de los orgullosos hacen correr la sangre y es lamentable escuchar sus invectivas.15 Az esküdözők beszéde hajmeresztő, tiszteletlenségük előtt be kell dugni a fület.
16 El que revela los secretos hace que le pierdan la confianza y no encontrará jamás un amigo íntimo.16 A dölyfösök viszálya vérontással jár, és kellemetlen hallgatni átkozódásukat.
17 Sé afectuoso y confiado con tu amigo, pero si has revelado sus secretos, no corras tras él,17 Aki elárulja barátja titkait, elveszti bizalmát, és nem talál többé szíve szerint való barátot.
18 porque como el asesino destruye a su víctima, así has destruido la amistad de tu prójimo:18 Szeresd barátodat, és légy hű hozzá,
19 como un pájaro que has dejado escapar de tu mano, así has perdido a tu amigo, y ya no lo recobrarás.19 de ha elárultad titkait, ne szaladj utána!
20 No corras detrás de él, porque está muy lejos, huyó como una gacela de la red.20 Mert miként az ember, aki elherdálta örökségét, te is elvesztetted társad barátságát,
21 Porque una herida puede ser vendada, y para la injuria puede haber reconciliación, pero el que revela los secretos nada puede esperar.21 mint ahogy eleresztik a madarat a kézből, te is elengedted barátodat, és nem kapod vissza többé.
22 Algo malo trama el que guiña un ojo, y nadie logrará disuadirlo.22 Ne járj utána, mert messze távozott, elmenekült, mint a gazella a hálóból, mert sebet kapott a lelke,
23 Delante de tus ojos, su boca es toda dulzura y se extasía con tus palabras, pero por detrás cambia de lenguaje y tiende una trampa con tus mismas palabras.23 és nem tudod többé bekötözni. Még szitokszó után is ki lehet békülni,
24 Yo detesto muchas cosas, pero más que nada a él, y el Señor también lo detesta. En el pecado, el castigo24 de aki elárulta barátja titkait, annak a boldogtalan léleknek nincs többé reménye!
25 El que tira una piedra hacia arriba, la tira sobre su cabeza, y un golpe traicionero hiere también al que lo da.25 Aki hunyorgat szemével, gonoszban töri fejét, de senki sem veti el magától!
26 El que cava una fosa caerá en ella y el que tiende una red quedará enredado.26 Szájával szépeket mond neked szemtől szembe, és megcsodálja beszédedet, később azonban fordít a szavain, és botrányt talál beszédedben.
27 El mal que se comete recae sobre uno mismo, sin que se sepa siquiera de dónde proviene.27 Sok dolgot utálok, de egyet sem úgy, mint az ilyen embert, s az Úr is gyűlöli őt!
28 Sarcasmos e insultos son propios de los soberbios, pero el castigo los acecha como un león.28 Annak a fejére esik a kő, aki a magasba dobja, s az álnokul ejtett seb az álnoknak okoz sebet.
29 Caerán en la red los que se alegran de la caída de los buenos y el dolor los consumirá antes de su muerte.29 Aki vermet ás, maga esik bele, aki követ tesz társa elé, belebotlik abba, s aki másnak tőrt vet, maga vész el benne.
30 También el rencor y la ira son abominables, y ambas cosas son patrimonio de pecador.30 Aki gonosz tervet kovácsol, rá gördül az vissza, s azt sem tudja, honnan jött az rá! Csúfság és gyalázat vár a dölyfösökre, mint az oroszlán, úgy les rájuk a megtorlás. Csapdában vesznek el, akik igazak elestén vigadnak, fájdalom emészti el őket, mielőtt meghalnak. Harag és düh, utálatos mindkettő, csak a bűnös ember ragaszkodik hozzájuk.