Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 20


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 Hay reprensiones que son inoportunas, y hay silencios que revelan al hombre prudente.1 εστιν ελεγχος ος ουκ εστιν ωραιος και εστιν σιωπων και αυτος φρονιμος
2 Más vale reprender que guardarse el enojo,2 ως καλον ελεγξαι η θυμουσθαι
3 y el que confiesa su falta se libra de la desgracia.3 και ο ανθομολογουμενος απο ελαττωσεως κωλυθησεται
4 Como un castrado que ansía desflorar a una joven, así es el que quiere hacer justicia por la fuerza.4 επιθυμια ευνουχου αποπαρθενωσαι νεανιδα ουτως ο ποιων εν βια κριματα
5 Uno se calla, y es tenido por sabio, y otro se hace odioso por su locuacidad.5 εστιν σιωπων ευρισκομενος σοφος και εστιν μισητος απο πολλης λαλιας
6 Uno se calla porque no tiene qué responder y otro, porque espera la oportunidad.6 εστιν σιωπων ου γαρ εχει αποκρισιν και εστιν σιωπων ειδως καιρον
7 El sabio guarda silencio hasta el momento oportuno, pero el petulante y necio no se fija en el tiempo.7 ανθρωπος σοφος σιγησει εως καιρου ο δε λαπιστης και αφρων υπερβησεται καιρον
8 El que habla demasiado se vuelve abominable y el que pretende imponerse se hace odioso.8 ο πλεοναζων λογω βδελυχθησεται και ο ενεξουσιαζομενος μισηθησεται
9 A veces se saca provecho de la adversidad, y oras veces, la suerte acaba en desgracia.9 εστιν ευοδια εν κακοις ανδρι και εστιν ευρεμα εις ελαττωσιν
10 Hay regalos que no te dan provecho, y hay otros, que reditúan el doble.10 εστιν δοσις η ου λυσιτελησει σοι και εστιν δοσις ης το ανταποδομα διπλουν
11 Hay desgracias que provienen de los honores, y hay gente humilde que pudo levantar cabeza.11 εστιν ελαττωσις ενεκεν δοξης και εστιν ος απο ταπεινωσεως ηρεν κεφαλην
12 Hay quien compra mucho a bajo precio, y después lo paga siete veces más.12 εστιν αγοραζων πολλα ολιγου και αποτιννυων αυτα επταπλασιον
13 El sabio se hace amar por sus palabras, pero los cumplidos del necio caen en el vacío.13 ο σοφος εν λογοις εαυτον προσφιλη ποιησει χαριτες δε μωρων εκχυθησονται
14 El regalo del insensato no te aprovechará, porque él espera que le devuelvan mucho más:14 δοσις αφρονος ου λυσιτελησει σοι οι γαρ οφθαλμοι αυτου ανθ' ενος πολλοι
15 de poco y echa en cara mucho, abre la boca como un pregonero, presta hoy y mañana exige. ¡Qué detestable es un hombre así!15 ολιγα δωσει και πολλα ονειδισει και ανοιξει το στομα αυτου ως κηρυξ σημερον δανιει και αυριον απαιτησει μισητος ανθρωπος ο τοιουτος
16 El necio dice: «No tengo ni un amigo; nadie agradece mis beneficios;16 μωρος ερει ουχ υπαρχει μοι φιλος και ουκ εστιν χαρις τοις αγαθοις μου
17 los que comen mi pan tienen la lengua olvidadiza». ¡Cuántos y cuántas veces se reirán de él!17 οι εσθοντες τον αρτον αυτου φαυλοι γλωσση ποσακις και οσοι καταγελασονται αυτου
18 Más vale resbalar en el piso que con la lengua; así es como de repente caen los malvados.18 ολισθημα απο εδαφους μαλλον η απο γλωσσης ουτως πτωσις κακων κατα σπουδην ηξει
19 Un hombre grosero es como un cuento inoportuno, que siempre está en boca de los mal educados.19 ανθρωπος αχαρις μυθος ακαιρος εν στοματι απαιδευτων ενδελεχισθησεται
20 Nadie aprueba el proverbio dicho por un necio, porque nunca lo dice en el momento oportuno.20 απο στοματος μωρου αποδοκιμασθησεται παραβολη ου γαρ μη ειπη αυτην εν καιρω αυτης
21 A algunos la indigencia los preserva del pecado y, cuando descansan, no sienten remordimientos.21 εστιν κωλυομενος αμαρτανειν απο ενδειας και εν τη αναπαυσει αυτου ου κατανυγησεται
22 Hay quien se pierde por timidez, y se pierde por temor a un insensato.22 εστιν απολλυων την ψυχην αυτου δι' αισχυνην και απο αφρονος προσωπου απολει αυτην
23 Hay quien por timidez hace promesas a un amigo y se gana un enemigo inútilmente.23 εστιν χαριν αισχυνης επαγγελλομενος φιλω και εκτησατο αυτον εχθρον δωρεαν
24 La mentira es para el hombre una mancha infamante: siempre está en boca de los ignorantes.24 μωμος πονηρος εν ανθρωπω ψευδος εν στοματι απαιδευτων ενδελεχισθησεται
25 Es preferible un ladrón a un mentiroso inveterado, aunque uno y otro heredarán la perdición.25 αιρετον κλεπτης η ο ενδελεχιζων ψευδει αμφοτεροι δε απωλειαν κληρονομησουσιν
26 El que se acostumbra a mentir cae en la deshonra y su ignominia lo acompaña constantemente.26 ηθος ανθρωπου ψευδους ατιμια και η αισχυνη αυτου μετ' αυτου ενδελεχως
27 El sabio se abre camino con sus palabras y el hombre prudente agrada a los poderosos.27 ο σοφος εν λογοις προαξει εαυτον και ανθρωπος φρονιμος αρεσει μεγιστασιν
28 El que cultiva la tierra levanta bien alto su parva, y el que agrada a los grandes se hace perdonar la injusticia.28 ο εργαζομενος γην ανυψωσει θιμωνιαν αυτου και ο αρεσκων μεγιστασιν εξιλασεται αδικιαν
29 Dones y regalos ciegan a los sabios y son como un bozal que acalla las críticas.29 ξενια και δωρα αποτυφλοι οφθαλμους σοφων και ως φιμος εν στοματι αποτρεπει ελεγμους
30 Sabiduría escondida y tesoro oculto: ¿de qué sirven una cosa y la otra?30 σοφια κεκρυμμενη και θησαυρος αφανης τις ωφελεια εν αμφοτεροις
31 Es preferible el hombre que disimula su necedad al que oculta su sabiduría.31 κρεισσων ανθρωπος αποκρυπτων την μωριαν αυτου η ανθρωπος αποκρυπτων την σοφιαν αυτου