SCRUTATIO

Freitag, 24 Oktober 2025 - Sant´Antonio Maria Claret ( Letture di oggi)

Proverbios 7


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБіблія
1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos.1 Мій сину! Зберігай мої слова, | заповіді мої сховай у себе.
2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos.2 Додержуй мої заповіді, — і будеш жити, | — і мою науку, як твоїх очей зіницю.
3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón.3 Собі до пальців їх прив’яжи | та напиши їх на таблиці серця свого.
4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia,4 Скажи до мудрости: «Ти сестра моя», | а розум назви другом,
5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras.5 щоб він зберіг тебе від чужої жінки, | від незнайомої з звабливими словами.
6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja,6 Раз якось, коли через вікно мого дому, | крізь ґрати я дивився,
7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio,7 побачив я посеред простодушних, | помітив я між хлопцями юнака безумного.
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella,8 Він проходив вулицею коло її закутка, | і простував дорогою до її дому,
9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad.9 присмерком, вечірньою порою, | у глупу ніч та в темряві, —
10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia:10 аж ось назустріч йому жінка, | одягнена, немов повія, хитра серцем.
11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa;11 Вона — пристрасна й нахабна, | ноги її не посидять у хаті.
12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas.12 То на вулиці, то на майданах, | на всіх розпуттях у засідку сідає.
13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro:13 Вона хапає його та цілує, | і безлично до нього каже:
14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos;14 «Мала принести мирні жертви, | сьогодні я мої обітниці сповнила.
15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré.15 Тому й вийшла я тобі назустріч, | тебе шукати — та знайшла тебе я.
16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto;16 Постелю мою я прибрала килимами, | тонку єгипетську тканину розстелила.
17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo.17 Поприскала я ліжко моє | міррою, алое, цинамоном.
18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer.18 Ходи лишень, упийся до ранку пестощами, | та насолодимось любов’ю,
19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje,19 бо мужа нема дома, | вибравсь у далекую дорогу.
20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena».20 Сакву грошей забрав з собою; | як місяць буде у повні, повернеться він додому.»
21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores.21 Зводить вона його своїм щедрим щебетанням, | зводить його солодкими словами.
22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo,22 І він умить за нею тягне, | немов віл, що йде під обух, | немов олень, що в сильце вскочив,
23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida.23 покіль стріла його печінки не прошиє, | немов та пташка, що сама летить у сітку, | не знаючи, що йдеться про її погибель.
24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca:24 Слухай тепер мене, мій сину, | вважай на слова уст моїх.
25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos,25 Нехай твоє серце до її доріг не хилиться, | не блукай її стежками;
26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató:26 бо багатьох вона на смерть поранила, | і найсильніші всі жертвою її упали.
27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte.27 Дім її — дорога до Шеолу, | вона веде вниз до покоїв смерти.