| 1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos. | 1 Мій сину! Зберігай мої слова, | заповіді мої сховай у себе. |
| 2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos. | 2 Додержуй мої заповіді, — і будеш жити, | — і мою науку, як твоїх очей зіницю. |
| 3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón. | 3 Собі до пальців їх прив’яжи | та напиши їх на таблиці серця свого. |
| 4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia, | 4 Скажи до мудрости: «Ти сестра моя», | а розум назви другом, |
| 5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras. | 5 щоб він зберіг тебе від чужої жінки, | від незнайомої з звабливими словами. |
| 6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja, | 6 Раз якось, коли через вікно мого дому, | крізь ґрати я дивився, |
| 7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio, | 7 побачив я посеред простодушних, | помітив я між хлопцями юнака безумного. |
| 8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella, | 8 Він проходив вулицею коло її закутка, | і простував дорогою до її дому, |
| 9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad. | 9 присмерком, вечірньою порою, | у глупу ніч та в темряві, — |
| 10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia: | 10 аж ось назустріч йому жінка, | одягнена, немов повія, хитра серцем. |
| 11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa; | 11 Вона — пристрасна й нахабна, | ноги її не посидять у хаті. |
| 12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas. | 12 То на вулиці, то на майданах, | на всіх розпуттях у засідку сідає. |
| 13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro: | 13 Вона хапає його та цілує, | і безлично до нього каже: |
| 14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos; | 14 «Мала принести мирні жертви, | сьогодні я мої обітниці сповнила. |
| 15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré. | 15 Тому й вийшла я тобі назустріч, | тебе шукати — та знайшла тебе я. |
| 16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto; | 16 Постелю мою я прибрала килимами, | тонку єгипетську тканину розстелила. |
| 17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo. | 17 Поприскала я ліжко моє | міррою, алое, цинамоном. |
| 18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer. | 18 Ходи лишень, упийся до ранку пестощами, | та насолодимось любов’ю, |
| 19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje, | 19 бо мужа нема дома, | вибравсь у далекую дорогу. |
| 20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena». | 20 Сакву грошей забрав з собою; | як місяць буде у повні, повернеться він додому.» |
| 21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores. | 21 Зводить вона його своїм щедрим щебетанням, | зводить його солодкими словами. |
| 22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo, | 22 І він умить за нею тягне, | немов віл, що йде під обух, | немов олень, що в сильце вскочив, |
| 23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida. | 23 покіль стріла його печінки не прошиє, | немов та пташка, що сама летить у сітку, | не знаючи, що йдеться про її погибель. |
| 24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca: | 24 Слухай тепер мене, мій сину, | вважай на слова уст моїх. |
| 25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos, | 25 Нехай твоє серце до її доріг не хилиться, | не блукай її стежками; |
| 26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató: | 26 бо багатьох вона на смерть поранила, | і найсильніші всі жертвою її упали. |
| 27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte. | 27 Дім її — дорога до Шеолу, | вона веде вниз до покоїв смерти. |