1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos. | 1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον |
2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos. | 2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων |
3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón. | 3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου |
4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia, | 4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω |
5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras. | 5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται |
6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja, | 6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα |
7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio, | 7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων |
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella, | 8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης |
9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad. | 9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης |
10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia: | 10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας |
11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa; | 11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης |
12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas. | 12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει |
13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro: | 13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω |
14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos; | 14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου |
15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré. | 15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε |
16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto; | 16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου |
17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo. | 17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω |
18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer. | 18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι |
19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje, | 19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν |
20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena». | 20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου |
21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores. | 21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον |
22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo, | 22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους |
23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida. | 23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει |
24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca: | 24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου |
25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos, | 25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου |
26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató: | 26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν |
27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte. | 27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου |