Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Proverbios 7


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos.1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον
2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos.2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων
3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón.3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου
4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia,4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω
5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras.5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται
6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja,6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα
7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio,7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella,8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης
9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad.9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης
10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia:10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας
11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa;11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης
12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas.12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει
13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro:13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω
14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos;14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου
15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré.15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε
16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto;16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου
17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo.17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω
18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer.18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι
19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje,19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν
20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena».20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου
21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores.21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον
22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo,22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους
23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida.23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει
24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca:24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου
25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos,25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου
26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató:26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν
27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte.27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου