| 1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos. | 1 Synu, przestrzegaj słów moich, moje nakazy przechowuj u siebie! |
| 2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos. | 2 Strzeż mych nakazów, byś żył, jak źrenicy oka - mych uwag. |
| 3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón. | 3 Do palca je swego przymocuj, na tablicy serca je zapisz. |
| 4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia, | 4 Mów do mądrości: Ma siostro! przyjaciółką nazywaj roztropność, |
| 5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras. | 5 abyś się ustrzegł przed cudzą żoną, przed obcą, co mowę ma gładką. |
| 6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja, | 6 Przez okno bowiem swego domu, przez kratę się przyglądałem, |
| 7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio, | 7 ujrzałem wśród nieświadomych, poznałem pomiędzy chłopcami młodzieńca lekkomyślnego. |
| 8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella, | 8 Przechodził ulicą obok narożnika, na drogę do domu jej wstąpił, |
| 9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad. | 9 o zmroku, o późnej godzinie, pod osłoną nocnych ciemności. |
| 10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia: | 10 Oto kobieta wychodzi naprzeciw - strój nierządnicy, a zamiar ukryty, |
| 11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa; | 11 wzburzona, nieopanowana, nie ustoi w domu jej noga: |
| 12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas. | 12 to na ulicy, to na placu, na każdym rogu czatuje. |
| 13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro: | 13 Chwyciła go i obejmuje, z bezczelną miną doń rzekła: |
| 14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos; | 14 Miałam złożyć ofiarę biesiadną, dziś dopełniłam swych ślubów, |
| 15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré. | 15 wyszłam tobie naprzeciw, zaczęłam cię szukać, znalazłam. |
| 16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto; | 16 Kilimem swe łoże wysłałam, kobiercem wzorzystym z Egiptu, |
| 17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo. | 17 swą pościel mirrą skropiłam, aloesem i cynamonem. |
| 18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer. | 18 Chodź, pijmy rozkosz do rana, miłością się cieszmy, |
| 19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje, | 19 bo mąż poza domem przebywa, udał się w drogę daleką: |
| 20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena». | 20 wór pieniędzy zabrał ze sobą, ma wrócić na pełnię księżyca. |
| 21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores. | 21 Omamiła go długą namową, pochlebstwem swych warg go uwiodła; |
| 22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo, | 22 podążył tuż za nią niezwłocznie, jak wół, co idzie na rzeź, jak jeleń związany powrozem, |
| 23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida. | 23 aż strzała przeszyje wątrobę; jak wróbel, co wpada w sidło, nieświadom, że idzie o życie. |
| 24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca: | 24 Teraz, synowie, słuchajcie mnie, zważajcie na słowa ust moich: |
| 25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos, | 25 niechaj twe serce w jej stronę nie zbacza, po ścieżkach jej się nie błąkaj; |
| 26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató: | 26 bo wielu raniła, strąciła ich wielu - a wszystkich zabiła. |
| 27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte. | 27 Dom jej drogą jest do Szeolu: co w podwoje śmierci prowadzi. |