SCRUTATIO

Freitag, 24 Oktober 2025 - Sant´Antonio Maria Claret ( Letture di oggi)

Proverbios 7


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBiblia Tysiąclecia
1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos.1 Synu, przestrzegaj słów moich, moje nakazy przechowuj u siebie!
2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos.2 Strzeż mych nakazów, byś żył, jak źrenicy oka - mych uwag.
3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón.3 Do palca je swego przymocuj, na tablicy serca je zapisz.
4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia,4 Mów do mądrości: Ma siostro! przyjaciółką nazywaj roztropność,
5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras.5 abyś się ustrzegł przed cudzą żoną, przed obcą, co mowę ma gładką.
6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja,6 Przez okno bowiem swego domu, przez kratę się przyglądałem,
7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio,7 ujrzałem wśród nieświadomych, poznałem pomiędzy chłopcami młodzieńca lekkomyślnego.
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella,8 Przechodził ulicą obok narożnika, na drogę do domu jej wstąpił,
9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad.9 o zmroku, o późnej godzinie, pod osłoną nocnych ciemności.
10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia:10 Oto kobieta wychodzi naprzeciw - strój nierządnicy, a zamiar ukryty,
11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa;11 wzburzona, nieopanowana, nie ustoi w domu jej noga:
12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas.12 to na ulicy, to na placu, na każdym rogu czatuje.
13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro:13 Chwyciła go i obejmuje, z bezczelną miną doń rzekła:
14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos;14 Miałam złożyć ofiarę biesiadną, dziś dopełniłam swych ślubów,
15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré.15 wyszłam tobie naprzeciw, zaczęłam cię szukać, znalazłam.
16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto;16 Kilimem swe łoże wysłałam, kobiercem wzorzystym z Egiptu,
17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo.17 swą pościel mirrą skropiłam, aloesem i cynamonem.
18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer.18 Chodź, pijmy rozkosz do rana, miłością się cieszmy,
19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje,19 bo mąż poza domem przebywa, udał się w drogę daleką:
20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena».20 wór pieniędzy zabrał ze sobą, ma wrócić na pełnię księżyca.
21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores.21 Omamiła go długą namową, pochlebstwem swych warg go uwiodła;
22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo,22 podążył tuż za nią niezwłocznie, jak wół, co idzie na rzeź, jak jeleń związany powrozem,
23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida.23 aż strzała przeszyje wątrobę; jak wróbel, co wpada w sidło, nieświadom, że idzie o życie.
24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca:24 Teraz, synowie, słuchajcie mnie, zważajcie na słowa ust moich:
25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos,25 niechaj twe serce w jej stronę nie zbacza, po ścieżkach jej się nie błąkaj;
26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató:26 bo wielu raniła, strąciła ich wielu - a wszystkich zabiła.
27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte.27 Dom jej drogą jest do Szeolu: co w podwoje śmierci prowadzi.