Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbios 25


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Estos también son proverbios de Salomón, coleccionados por los hombres de Ezequías, rey de Judá.1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
2 Es gloria de Dios mantener oculta una cosa, y gloria de los reyes investigarla.2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
3 El cielo por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes son impenetrables.3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre;4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
5 quita al malvado de la presencia del rey, y su trono se afianzará en la justicia.5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
6 No te des importancia en la presencia del rey ni te pongas en el lugar de los grandes:6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
7 más vale que te digan: «Sube aquí», que verte humillado ante un noble. Lo que han visto tus ojos,7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
8 no te apresures a llevarlo a juicio; porque ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te cubra de confusión?8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no reveles el secreto de otro,9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
10 no sea que te eche en cara el que lo oye y tu infamia sea irreparable.10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
11 Manzanas de oro con filigranas de plata es la palabra dicha oportunamente.11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
12 Anillo de oro y collar de oro fino es el sabio que reprende al que sabe escuchar.12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
13 Como frescura de nieve en tiempo de cosecha es el emisario fiel para aquel que lo envía: él reconforta el ánimo de su señor.13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
14 Nubes y viento, pero sin lluvia, es el que se jacta de dar y no da nada.14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
15 Con mucha paciencia se convence a un magistrado, y la lengua suave quiebra hasta un hueso.15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
16 ¿Has encontrado miel? Come lo indispensable, no sea que te hartes y la tengas que vomitar.16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
17 Pon tu pie raramente en la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca.17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
18 Maza, espada y flecha puntiaguda es el que atestigua falsamente contra su prójimo.18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
19 Diente picado, pie que vacila es confiar en el traidor cuando llega la adversidad.19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
20 Quitar el manto en un día de frío, echar vinagre sobre una llaga es entonar canciones a un corazón afligido.20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber:21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
22 así acumulas carbones encendidos sobre tu cabeza y el Señor te recompensará.22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
23 El viento del norte engendra la lluvia y la lengua simuladora, un rostro irritado.23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
24 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera.24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
25 Agua fresca para una garganta reseca es una buena noticia que llega de un país lejano.25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 Fuente enturbiada y manantial contaminado es el justo que vacila ante el malvado.26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
27 No es bueno comer mucha miel ni buscar excesivos honores.27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
28 Ciudad desmantelada y sin muralla es el hombre que no domina su genio.28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.