1 Estos también son proverbios de Salomón, coleccionados por los hombres de Ezequías, rey de Judá. | 1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out. |
2 Es gloria de Dios mantener oculta una cosa, y gloria de los reyes investigarla. | 2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech. |
3 El cielo por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes son impenetrables. | 3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable. |
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre; | 4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel: |
5 quita al malvado de la presencia del rey, y su trono se afianzará en la justicia. | 5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice. |
6 No te des importancia en la presencia del rey ni te pongas en el lugar de los grandes: | 6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men. |
7 más vale que te digan: «Sube aquí», que verte humillado ante un noble. Lo que han visto tus ojos, | 7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince. |
8 no te apresures a llevarlo a juicio; porque ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te cubra de confusión? | 8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend. |
9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no reveles el secreto de otro, | 9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger: |
10 no sea que te eche en cara el que lo oye y tu infamia sea irreparable. | 10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach. |
11 Manzanas de oro con filigranas de plata es la palabra dicha oportunamente. | 11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver. |
12 Anillo de oro y collar de oro fino es el sabio que reprende al que sabe escuchar. | 12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear. |
13 Como frescura de nieve en tiempo de cosecha es el emisario fiel para aquel que lo envía: él reconforta el ánimo de su señor. | 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul. |
14 Nubes y viento, pero sin lluvia, es el que se jacta de dar y no da nada. | 14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises. |
15 Con mucha paciencia se convence a un magistrado, y la lengua suave quiebra hasta un hueso. | 15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. |
16 ¿Has encontrado miel? Come lo indispensable, no sea que te hartes y la tengas que vomitar. | 16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up. |
17 Pon tu pie raramente en la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca. | 17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee. |
18 Maza, espada y flecha puntiaguda es el que atestigua falsamente contra su prójimo. | 18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow. |
19 Diente picado, pie que vacila es confiar en el traidor cuando llega la adversidad. | 19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot, |
20 Quitar el manto en un día de frío, echar vinagre sobre una llaga es entonar canciones a un corazón afligido. | 20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart. |
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber: | 21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink: |
22 así acumulas carbones encendidos sobre tu cabeza y el Señor te recompensará. | 22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee. |
23 El viento del norte engendra la lluvia y la lengua simuladora, un rostro irritado. | 23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue. |
24 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera. | 24 It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house. |
25 Agua fresca para una garganta reseca es una buena noticia que llega de un país lejano. | 25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country. |
26 Fuente enturbiada y manantial contaminado es el justo que vacila ante el malvado. | 26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring. |
27 No es bueno comer mucha miel ni buscar excesivos honores. | 27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory. |
28 Ciudad desmantelada y sin muralla es el hombre que no domina su genio. | 28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking. |