Proverbios 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 Proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel, | 1 Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël, |
2 para conocer la sabiduría y la instrucción, para entender las palabras profundas, | 2 ad sciendam sapientiam et disciplinam ; |
3 para obtener una instrucción esmerada –justicia, equidad y rectitud– | 3 ad intelligenda verba prudentiæ, et suscipiendam eruditionem doctrinæ, justitiam, et judicium, et æquitatem : |
4 para dar perspicacia a los incautos, y al joven, ciencia y reflexión; | 4 ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia et intellectus. |
5 Que escuche el sabio, y acrecentará su saber, y el inteligente adquirirá el arte de dirigir. | 5 Audiens sapiens, sapientior erit, et intelligens gubernacula possidebit. |
6 para entender los proverbios y las sentencias agudas, las palabras de los sabios y sus enigmas. | 6 Animadvertet parabolam et interpretationem, verba sapientum et ænigmata eorum. |
7 El temor del Señor es el comienzo de la sabiduría, los necios desprecian la sabiduría y la instrucción. | 7 Timor Domini principium sapientiæ ; sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt. |
8 Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre, | 8 Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ : |
9 porque son una diadema de gracia para tu cabeza y un collar para tu cuello. | 9 ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo. |
10 Hijo mío, si los pecadores intentan seducirte, tú no aceptes. | 10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis. |
11 Si ellos dicen: «Ven con nosotros, tendamos una emboscada sangrienta, acechemos por puro gusto al inocente; | 11 Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ; abscondamus tendiculas contra insontem frustra ; |
12 traguémoslos vivos como el Abismo, todos enteros, como los que bajan a la Fosa; | 12 deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum ; |
13 hallaremos toda clase de bienes preciosos, llenaremos nuestras casas con el botín; | 13 omnem pretiosam substantiam reperiemus ; implebimus domos nostras spoliis : |
14 tendrás tu parte igual que nosotros, todos haremos una bolsa común». | 14 sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum : |
15 hijo mío, no los acompañes por el camino, retira tus pies de sus senderos, | 15 fili mi, ne ambules cum eis ; prohibe pedem tuum a semitis eorum : |
16 porque sus pies corren hacia el mal y se apresuran para derramar sangre. | 16 pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem. |
17 Pero en vano se tiende la red, si pueden verla todos los pájaros: | 17 Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum. |
18 ellos tienden contra sí mismos una emboscada sangrienta, están al acecho contra sus propias vidas. | 18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas. |
19 Tal es la suerte del que obtiene ganancias injustas; le quitan la vida al que las posee. | 19 Sic semitæ omnis avari : animas possidentium rapiunt. |
20 La Sabiduría clama por las calles, en las plazas hace oír su voz; | 20 Sapientia foris prædicat ; in plateis dat vocem suam : |
21 llama en las esquinas más concurridas, a la entrada de las puertas de la ciudad, dice sus palabras: | 21 in capite turbarum clamitat ; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens : |
22 «¿Hasta cuándo, incautos, amarán la ingenuidad? ¿Hasta cuándo los insolentes se complacerán en su insolencia y los necios aborrecerán la ciencia? | 22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam ? |
23 Tengan en cuenta mi reproche: yo voy a abrirles mi corazón y les haré conocer mis palabras. | 23 convertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea. |
24 Porque llamo y ustedes se resisten, extiendo mi mano y nadie presta atención, | 24 Quia vocavi, et renuistis ; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret : |
25 porque ustedes desoyen todos mis consejos y no aceptan mi reproche, | 25 despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis. |
26 yo, a mi vez, me reiré de la ruina de ustedes, me burlaré cuando los asalte el terror, | 26 Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit. |
27 cuando los invada el terror como una tormenta y les llegue la ruina como un huracán. cuando les sobrevengan la angustia y la tribulación: | 27 Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit ; quando venerit super vos tribulatio et angustia : |
28 entonces me llamarán, y yo no responderé, me buscarán ansiosamente, y no me encontrarán. | 28 tunc invocabunt me, et non exaudiam ; mane consurgent, et non invenient me : |
29 Porque ellos aborrecieron la ciencia y no eligieron el temor del Señor, | 29 eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint, |
30 porque no quisieron mi consejo y despreciaron todos mis reproches, | 30 nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ. |
31 gustarán el fruto de su propia conducta, se hartarán de sus consejos. | 31 Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur. |
32 Porque a los ingenuos los mata su propio extravío y la desidia pierde a los necios, | 32 Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos. |
33 pero el que me escucha vivirá seguro y estará tranquilo, sin temer ningún mal». | 33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato. |