Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Job 6


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA VOLGARE
1 Job respondió, diciendo:1 Rispose Iob, e disse:
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia!2 Dio il volesse, che li peccati miei fossero a peso, per li quali io meritai l'ira; e la miseria, ch' io patisco, nella stadera.
3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos!3 Quasi come l'arena del mare, questa è più grave; donde le parole mie di dolore sono piene.
4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí.4 Però che le saette del Signore in me sono, le indignazioni delle quali ha bevuto lo spirito mio; e le paure del (nostro) Signore cavalcano contro a me.
5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje?5 Or raggirà l'asino, quando avrà l'erba? e muggerà lo bue, quando starà dinanzi alla mangiatoia piena?
6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo?6 Ovvero puote alcuno assaggiare quello che non era salato? (senza sale). Ovvero puote alcuno assaggiare quello, lo qual assaggiato dà la morte?
7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad.7 (All' anima dello affamato ancora quelle cose che sono amare paiono dolci), quelle cose le quali in prima non volea toccare l'anima mia, ora per l'angoscia i cibi miei sono.
8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero!8 Chi mi dà, che venghi a me la petizione mia, e quello ch' io aspetto dia a me Iddio?
9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos!9 E colui che cominciò, lui mi fracassi, sciolga la mano sua e uccida me?
10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo.10 E questo sarà a me consolazione, che tormentato me con dolore, non mi perdoni; e non contraddicerò alle parole del Santo.
11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia?11 Che è adunque la fortezza mia, acciò ch' io sostenga? O vero quale è lo mio fine, ch' io mi stia pazientemente?
12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne?12 Nè anco la fortezza mia è fortezza di pietre; nè anco la carne mia è di metallo.
13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos.13 Ecco, non è a me aiuto in me, e (alle mie cose bisognevoli) li miei amici si partiro da me.
14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios.14 E colui che toglie dall' amico suo la misericordia, la paura del Signore abbandona.
15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros,15 Li fratelli miei trapassarono me, sì come il torrente che ratto passa nella valle.
16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida.16 Coloro che temono la brinata, cadrà sopra loro la neve.
17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho.17 Nel tempo, nel quale saranno dissipati, periranno; e quando si scalderanno, saranno disciolti del suo luogo.
18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen.18 Involte sono le vie delli andamenti loro; anderanno in vôto, e periranno.
19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos.19 Considerate le vie di Tema, e gli andamenti di Saba; e aspettate uno poco.
20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados.20 Confusi sono, perciò ch' io sperai; in verità vennero insino a me, e di vergogna coperti sono.
21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto.21 Ora siete venuti; e ora vedete la piaga mia, e temete.
22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes,22 Or non vi dissi: arrecate a me, e della sostanza vostra donate a me.
23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos».23 O veramente: liberatemi della mano del nimico, e della mano delli robusti scampate me.
24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error,24 Ammaestrate me, e io tacerò; e se per avventura alcuna cosa io non ho saputo, ammaestratemi.
25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes?25 Perchè detraeste alle parole della veritade, conciosia cosa che non sia alcuno di voi che mi possa riprendere?
26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado?26 Di riprendere solamente lo parlare ragionevole voi fabbricate, e le parole alli venti voi proferite.
27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo!27 Sopra lo pupillo rovinate, e di subvertere vi sforzate l'amico vostro.
28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara?28 Ma impertanto quello che avete cominciato, compietelo; date le orecchie, e vedete se io mento.
29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia.29 Rispondete, io ve ne prego, senza contenzione; e favellate, e quello ch' è giusto giudicate.
30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia?30 E non troverete nella lingua mia iniquitade, nè nelle mascelle mie risuonerà sciocchezza.