1 Job respondió, diciendo: | 1 But Job answered and said, |
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia! | 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! |
3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos! | 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí. | 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. |
5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje? | 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo? | 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? |
7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad. | 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. |
8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero! | 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos! | 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! |
10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo. | 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. |
11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia? | 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? |
12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne? | 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos. | 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? |
14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios. | 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. |
15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros, | 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida. | 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: |
17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho. | 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen. | 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos. | 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. |
20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados. | 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto. | 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes, | 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? |
23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos». | 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? |
24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error, | 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes? | 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? |
26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado? | 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? |
27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo! | 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. |
28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara? | 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia. | 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. |
30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia? | 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? |