Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 6


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLA SACRA BIBBIA
1 Job respondió, diciendo:1 Allora Giobbe prese la parola e disse:
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia!2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura,
3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos!3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse.
4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí.4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro.
5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje?5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio?
6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo?6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo?
7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad.7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante.
8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero!8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero!
9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos!9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi!
10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo.10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo.
11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia?11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita?
12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne?12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo?
13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos.13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso?
14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios.14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente.
15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros,15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono.
16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida.16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi,
17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho.17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti.
18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen.18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono.
19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos.19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti;
20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados.20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi.
21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto.21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura.
22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes,22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo"
23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos».23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"?
24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error,24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes?25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti?
26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado?26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento?
27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo!27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico.
28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara?28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia.
29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia.29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza.
30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia?30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure?