Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

1 Macabeos 9


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW JERUSALEM
1 Cuando Demetrio se enteró de que Nicanor y su ejército habían sucumbido en el combate, envió por segunda vez al país de Judá a Báquides y Alcimo, con el ala derecha de su ejército.1 Demetrius, hearing that Nicanor and his army had fal en in battle, sent Bacchides and Alcimus asecond time into Judaea, and with them the right wing of his army.
2 Estos tomaron el camino de Guilgal y sitiaron a Mesalot en el territorio de Arbela; se apoderaron de ella y mataron a mucha gente.2 They took the road to Galilee and besieged Mesaloth in Arbela, and captured it, putting many people todeath.
3 El primer mes del año ciento cincuenta y dos acamparon frente a Jerusalén,3 In the first month of the year 152, they encamped outside Jerusalem;
4 de donde partieron con veinte mil hombres y dos mil jinetes en dirección a Berzet.4 they then moved on, making their way to Beer-Zaith with twenty thousand foot and two thousand horse.
5 Judas tenía puesto su campamento en Elasá y había con él tres mil hombres elegidos.5 Judas lay in camp at Elasa, with three thousand picked men.
6 Pero al ver la multitud de los enemigos, se atemorizaron y muchos desertaron del campamento, de manera que no quedaron más que ochocientos hombres.6 When they saw the huge size of the enemy forces they were terrified, and many slipped out of thecamp, until no more than eight hundred of the force were left.
7 Judas advirtió que su ejército se había desbandado, precisamente cuando la batalla era inminente y quedó descorazonado, porque no había tiempo de volverlos a reunir.7 With battle now inevitable, Judas realised that his army had melted away; he was aghast, for he had notime to ral y them.
8 A pesar de su desaliento, dijo a los que habían quedado: «Ataquemos lo mismo a nuestros enemigos; tal vez podamos hacerles frente».8 Yet, dismayed as he was, he said to those who were left, 'Up! Let us face the enemy; we may yet have the strength to fight them.'
9 Pero ellos trataban de disuadirlo, diciéndole: «¡Imposible! Salvemos primero nuestras vidas; después volveremos con nuestros hermanos para continuar luchando, ya que ahora somos muy pocos».9 His men tried to dissuade him, declaring, 'We have no strength for anything but to escape with our livesthis time; then we can come back with our brothers to fight them; by ourselves we are too few.'
10 Judas les respondió: «¡Eso nunca! No podemos huir ante ellos. Si es que ha llegado nuestra hora, muramos valientemente por nuestros hermanos, sin que nuestra gloria sufra menoscabo».10 Judas retorted, 'That I should do such a thing as run away from them! If our time has come, at leastlet us die like men for our countrymen, and leave nothing to tarnish our reputation.'
11 El ejército enemigo salió del campamento y se aprestó para enfrentarlos. La caballería se había dividido en dos escuadrones; en primera línea, avanzaban los más aguerridos, precedidos por los arqueros y los honderos.11 The army marched out of camp and drew up, facing the enemy. The cavalry was drawn up in twosquadrons; the slingers and archers marched in the van of the army, and al the best fighters were put in thefront rank;
12 Báquides estaba en el ala derecha. Las tropas avanzaron por ambos lados, al sonido de las trompetas.12 Bacchides was on the right wing. The phalanx advanced from between the two squadrons, soundingthe trumpets; the men on Judas' side also blew their trumpets,
13 Los hombres de Judas también tocaron las trompetas y la tierra tembló por el estruendo de los ejércitos. La lucha se inició al amanecer y duró hasta la tarde.13 and the earth shook with the noise of the armies. The engagement lasted from morning until evening.
14 Judas vio que Báquides y el grueso de su ejército estaban a la derecha. Entonces los israelitas más decididos se reunieron a él14 Judas saw that Bacchides and the main strength of his army lay on the right; al the stout-heartedral ied to him,
15 y derrotaron el ala derecha, persiguiéndola hasta las últimas estribaciones de la montaña.15 and they crushed the right wing, pursuing them as far as the Azara Hil s.
16 Pero los del ala izquierda, al ver derrotada el ala derecha, se volvieron contra Judas y los suyos, tomándolos por la espalda.16 But when the Syrians on the left wing saw that the right had been broken, they turned and followedhot on the heels of Judas and his men to take them in the rear.
17 La lucha se hizo más encarnizada, y hubo muchas víctimas de uno y otro bando.17 The fight became desperate, and there were many casualties on both sides.
18 También cayó Judas y los demás huyeron.18 Judas himself fel , and the remnant fled.
19 Jonatán y Simón tomaron a su hermano Judas y lo sepultaron en el sepulcro de sus padres en Modín.19 Jonathan and Simon took up their brother Judas and buried him in his ancestral tomb at Modein.
20 Todo Israel lloró e hizo un gran duelo por él, y muchos días repitieron esta lamentación:20 Al Israel wept and mourned him deeply and for many days they repeated this dirge.
21 «¡Cómo ha caído el héroe que salvaba a Israel!».21 'What a downfall for the strong man, the man who kept Israel safe!'
22 El resto de las acciones de Judas, de sus guerras, de las proezas que realizó y de sus títulos de gloria no ha sido escrito, porque fueron innumerables.22 The other deeds of Judas, the battles he fought, the exploits he performed, and all his titles togreatness have not been recorded; but they were very many.
23 Después de la muerte de Judas, reaparecieron los renegados en todo el territorio de Israel y se envalentonaron los impíos.23 After the death of Judas, the renegades came out of hiding throughout Israel and al the evil-doersreappeared.
24 En aquellos días, el hambre asoló el país y la gente se puso de parte de ellos.24 At that time there was a severe famine, and the country went over to their side.
25 Báquides eligió a unos hombres impíos y los hizo dueños del país.25 Bacchides deliberately chose the enemies of religion to administer the country.
26 Ellos buscaban a los amigos de Judas, siguiéndoles las pistas, y se los llevaban a Báquides, que los castigaba y escarnecía.26 These traced and searched out the friends of Judas and brought them before Bacchides, who il -treated and mocked them.
27 Esta fue una gran tribulación para Israel, como no se había visto desde que dejaron de manifestarse los profetas.27 A terrible oppression began in Israel; there had been nothing like it since the disappearance ofprophecy among them.
28 Entonces todos los amigos de Judas se reunieron y dijeron a Jonatán:28 The friends of Judas then al united in saying to Jonathan,
29 «Desde la muerte de tu hermano Judas no tenemos un hombre como él, capaz de enfrentar a nuestros enemigos, a Báquides y a los que odian a nuestra nación.29 'Since your brother Judas died, there has been no one like him to head the resistance against ourenemies, people like Bacchides and others who hate our nation.
30 Por eso, hoy te elegimos a ti para que ocupes el lugar de tu hermano, y seas nuestro jefe y nuestro guía en la lucha que sostenemos».30 Accordingly, we have today chosen you to take his place as our ruler and leader and to fight ourcampaigns.'
31 En ese momento Jonatán tomó el mando como sucesor de su hermano Judas.31 Whereupon, Jonathan took command, in succession to his brother Judas.
32 Cuando Báquides lo supo, trató de matarlo.32 Bacchides, when he heard the news, made plans to kil Jonathan.
33 Pero Jonatán, su hermano Simón y todos sus partidarios, al enterarse de esto, huyeron al desierto de Técoa y acamparon junto a las aguas de la cisterna de Asfar.33 But this became known to Jonathan, his brother Simon and al his supporters, and they took refuge inthe desert of Tekoa, camping by the water-supply at Asphar storage-well.
34 Báquides se enteró el día sábado, y atravesó el Jordán con todo su ejército.34 (Bacchides came to know of this on the Sabbath day, and he too crossed the Jordan with his entirearmy.)
35 Jonatán envió a su hermano Juan, el encargado de conducir la caravana, a pedir autorización a los nabateos, sus amigos, para dejarles en depósito su equipaje, que era muy grande.35 Jonathan sent his brother, who was one of his commanders, to ask his friends the Nabataeans tostore their considerable baggage for them.
36 Pero los jambritas, que habitaban en Madabá, capturaron a Juan con todo lo que llevaba, y se fueron con el botín.36 The sons of Amrai, however, those of Medeba, intercepted them, captured John and everything hehad and made off with their prize.
37 Poco tiempo después, Jonatán y su hermano Simón se enteraron de que los jambritas celebraban una gran boda y traían de Nabatá, con mucha pompa, a la novia, hija de uno de los grandes magnates de Canaán.37 Later, Jonathan and his brother Simon were told that the sons of Amrai were celebrating an importantwedding, and were escorting the bride, a daughter of one of the great notables of Canaan, from Nabata with alarge retinue.
38 Entonces se acordaron del sangriento fin de su hermano Juan y fueron a esconderse en un repliegue de la montaña.38 Remembering the bloody end of their brother John, they went up and hid under cover of the mountain.
39 Al alzar los ojos, divisaron una numerosa caravana que avanzaba en medio de un gran tumulto, y vieron que el novio iba a su encuentro, acompañado de sus amigos y hermanos, al son de tambores e instrumentos musicales y con mucha gente armada.39 As they were keeping watch, a noisy procession came into sight with a great deal of baggage, and thebridegroom, with his groomsmen and his family, came out to meet it with tambourines and a band, and rich,warlike display.
40 Inmediatamente, salieron de su escondite, se precipitaron sobre ellos y los masacraron, dejando muchas víctimas. Mientras los sobrevivientes huían a la montaña, ello se apoderaron de todo el botín.40 The Jews rushed down on them from their ambush and killed them, inflicting heavy casualties; thesurvivors escaped to the mountain, leaving their entire baggage train to be captured.
41 Así la boda terminó en duelo y la música en lamentaciones.41 Thus, the wedding was turned into mourning and the music of their band into lamentation.
42 De esta manera vengaron la sangre de su hermano y volvieron a las regiones pantanosas del Jordán.42 Having in this way avenged in ful the blood of their brother, they returned to the marshes of theJordan.
43 Cuando Báquides se enteró, fue un día sábado a las riberas del Jordán con un ejército numeroso.43 As soon as Bacchides heard this, he came on the Sabbath day with a considerable force to the steepbanks of the Jordan.
44 Entonces Jonatán arengó a sus hombres, diciendo: «¡Animo! Luchemos por defender nuestras vidas, porque ahora no estamos como antes.44 Jonathan said to his men, 'Up! Let us fight for our lives, for today it is not as in the old days.
45 El enemigo nos asedia por delante y por detrás, de un lado están las aguas del Jordán y del otro, los pantanos y las malezas; no hay escapatoria posible.45 You can see, we shall have to fight on our front and to our rear; we have the waters of the Jordan onone side, the marsh and scrub on the other, and we have no line of withdrawal.
46 Clamen al Cielo, para que nos salve de nuestros enemigos».46 This is the moment to call on Heaven, to deliver you from the clutches of your enemies.'
47 Una vez iniciado el combate, Jonatán extendió su brazo para descargar un golpe sobre Báquides, pero este lo esquivó, echándose atrás.47 The engagement was begun by Jonathan, who aimed a blow at Bacchides, but the Syrian disengagedhimself and withdrew,
48 Entonces Jonatán y los suyos se tiraron al Jordán y lo atravesaron a nado, pero sus enemigos no nos persiguieron.48 whereupon Jonathan and his men leapt into the Jordan and swam to the other bank; the enemy didnot, however, cross the Jordan in pursuit.
49 Aquel día murieron unos mil hombres del ejército de Báquides.49 That day, Bacchides lost about a thousand men.
50 Al volver a Jerusalén, Báquides comenzó a fortificar algunas ciudades en Judea: las fortalezas de Jericó, Emaús, Betjorón, Betel, Tamnatá, Faratón y Tefón, protegiéndolas con altas murallas, puertas y cerrojos.50 Bacchides went back to Jerusalem and began fortifying some of the Judaean towns: the fortresses ofJericho, Emmaus, Beth-Horon, Bethel, Timnath, Pharathon and Tephon, with high wal s and barred gates,
51 En cada una de ellas puso una guarnición para hostigar a Israel.51 and stationed a garrison in each of them to harass Israel.
52 También fortificó la ciudad de Betsur, Guéser y la Ciudadela, dejando en ellas tropas y depósitos de víveres.52 He also fortified the town of Beth-Zur, Gezer and the Citadel, and placed troops in them with suppliesof provisions.
53 Después tomó como rehenes a los hijos de las principales familias del país y los puso bajo custodia en la Ciudadela de Jerusalén.53 He took the sons of the leading men of the country as hostages, and had them placed under guard inthe Citadel of Jerusalem.
54 En el segundo mes del año ciento cincuenta y tres, Alcimo mandó derribar las murallas de la parte interior del Santuario, destruyendo así la obra de los profetas. Pero al comenzar la demolición,54 In the year 153, in the second month, Alcimus ordered the demolition of the wall of the inner court ofthe sanctuary, destroying the work of the prophets. Alcimus had just begun the demolition
55 sufrió un ataque y la obra se detuvo. El perdió el habla y la boca le quedó paralizada, de manera que no pudo hablar más ni dar ninguna orden en lo referente a su casa.55 when he suffered a stroke, and his work was interrupted. His mouth became obstructed, and hisparalysis made him incapable of speaking at al or giving directions to his household;
56 Alcimo murió en esa época en medio de grandes tormentos.56 it was not long before he died in great agony.
57 Al ver que Alcimo había muerto, Báquides regresó adonde estaba el rey, y así Judá quedó en paz durante dos años.57 On the death of Alcimus, Bacchides went back to the king, and Judaea was left in peace for twoyears.
58 Todos los renegados se confabularon diciendo: «Jonatán y los suyos viven tranquilos y confiados. Hagamos volver a Báquides, para que los arreste a todos en una sola noche».58 The renegades then al agreed on a plan. 'Now is the time,' they said, 'while Jonathan and hissupporters are living in peace and are ful of confidence, for us to bring back Bacchides, and he wil arrest the lotof them in one night.'
59 Ellos fueron a comunicarle su plan,59 So they went to him and reached an understanding.
60 y Báquides partió con un gran ejército. Mientras tanto, envió instrucciones secretas a todos sus aliados de Judea para que se apoderaran de Jonatán y de sus amigos, pero aquellos no pudieron hacerlo porque sus planes fueron descubiertos.60 Bacchides at once set out with a large force, and sent secret instructions to al his allies in Judaea toseize Jonathan and his supporters. But they were unable to do this because their plan became known,
61 En represalia, Jonatán y sus amigos apresaron a unos cincuenta hombres entre los cabecillas de la conspiración, y los mataron.61 and Jonathan and his men arrested some fifty of the men of the country who were ringleaders in theplot, and put them to death.
62 Jonatán y Simón se retiraron con sus compañeros a Betbasí, en el desierto, y la fortificaron, restaurando sus ruinas.62 Jonathan and Simon then retired with their partisans to Beth-Bassi in the desert; they rebuilt theruinous parts of the place and fortified it.
63 Al saber esto, Báquides reunió a toda su gente y convocó a sus partidarios de Judea.63 When Bacchides heard this, he mustered his whole force and notified his adherents in Judaea.
64 Luego acampó frente a Betbasí y la atacó durante varios días, emplazando máquinas de guerra.64 He then proceeded to lay siege to Beth-Bassi, the fighting was protracted, and he constructed siege-engines.
65 Pero Jonatán, dejando en la ciudad a su hermano Simón, hizo una incursión por el país con algunos hombres.65 Jonathan, however, leaving his brother Simon in the town, broke out into the countryside with ahandful of men.
66 Derrotó a Odomerá y a sus hermanos, y también a los hijos de Fasirón en sus propios campamentos. Una vez asestados estos primeros golpes, volvieron con más fuerzas.66 He launched a blow at Odomera and his brothers, and at the sons of Phasiron in their encampment;whereupon, these too came into the struggle, joining forces with him.
67 Simón y los suyos salieron de la ciudad e incendiaron las máquinas de guerra.67 Simon and his people, meanwhile, made a sortie from the town and set fire to the siege-engines.
68 Lucharon contra Báquides y lo derrotaron, dejándolo muy abatido porque sus planes y su campaña habían fracasado.68 Taking the offensive against Bacchides, they defeated him. He was greatly disconcerted to find thathis plan and his assault had come to nothing,
69 Por eso se enfureció contra los renegados que le habían aconsejado regresar al país y mandó ejecutar a muchos de ellos. Después decidió volver a su país.69 and vented his anger on those renegades who had induced him to enter the country, putting many ofthem to death; he then decided to take his own troops home.
70 Al enterarse de esto, Jonatán envió mensajeros a Báquides para concertar con él la paz y para que les devolviera los prisioneros.70 Discovering this, Jonathan sent envoys to negotiate peace terms and the release of prisoners withhim.
71 Báquides aceptó la propuesta y le juró no hacerle ningún daño durante toda su vida;71 Bacchides agreed to this, accepting his proposals and swearing never to seek occasion to harm himfor the rest of his life.
72 le devolvió los prisioneros capturados anteriormente en Judá y regresó a su país. Y nunca más volvió al territorio de Judea.72 Having surrendered to Jonathan those prisoners he had earlier taken in Judaea, he turned about andwithdrew to his own country, and never again came near their frontiers.
73 Hubo así paz en Israel y Jonatán se estableció en Micmás, donde comenzó a gobernar al pueblo y a exterminar a los impíos de en medio de Israel.73 The sword no longer hung over Israel, and Jonathan settled in Michmash, where he began to judgethe people and to rid Israel of the godless.