Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

1 Macabeos 9


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW AMERICAN BIBLE
1 Cuando Demetrio se enteró de que Nicanor y su ejército habían sucumbido en el combate, envió por segunda vez al país de Judá a Báquides y Alcimo, con el ala derecha de su ejército.1 When Demetrius heard that Nicanor and his army had fallen in battle, he again sent Bacchides and Alcimus into the land of Judah, along with the right wing of his army.
2 Estos tomaron el camino de Guilgal y sitiaron a Mesalot en el territorio de Arbela; se apoderaron de ella y mataron a mucha gente.2 They took the road to Galilee, and camping opposite the ascent at Arbela, they captured it and killed many people.
3 El primer mes del año ciento cincuenta y dos acamparon frente a Jerusalén,3 In the first month of the year one hundred and fifty-two, they encamped against Jerusalem.
4 de donde partieron con veinte mil hombres y dos mil jinetes en dirección a Berzet.4 Then they set out for Berea with twenty thousand men and two thousand cavalry.
5 Judas tenía puesto su campamento en Elasá y había con él tres mil hombres elegidos.5 Judas, with three thousand picked men, had camped at Elasa.
6 Pero al ver la multitud de los enemigos, se atemorizaron y muchos desertaron del campamento, de manera que no quedaron más que ochocientos hombres.6 When his men saw the great number of the troops, they were very much afraid, and many slipped away from the camp, until only eight hundred men remained.
7 Judas advirtió que su ejército se había desbandado, precisamente cuando la batalla era inminente y quedó descorazonado, porque no había tiempo de volverlos a reunir.7 As Judas saw that his army was melting away just when the battle was imminent, he was panic-stricken, because he had no time to gather them together.
8 A pesar de su desaliento, dijo a los que habían quedado: «Ataquemos lo mismo a nuestros enemigos; tal vez podamos hacerles frente».8 But in spite of his discouragement, he said to those who remained: "Let us go forward to meet our enemies; perhaps we can put up a good fight against them."
9 Pero ellos trataban de disuadirlo, diciéndole: «¡Imposible! Salvemos primero nuestras vidas; después volveremos con nuestros hermanos para continuar luchando, ya que ahora somos muy pocos».9 They tried to dissuade him, saying: "We certainly cannot. Let us save our lives now, and come back with our kinsmen, and then fight against them. Now we are too few."
10 Judas les respondió: «¡Eso nunca! No podemos huir ante ellos. Si es que ha llegado nuestra hora, muramos valientemente por nuestros hermanos, sin que nuestra gloria sufra menoscabo».10 But Judas said: "Far be it from me to do such a thing as to flee from them! If our time has come, let us die bravely for our kinsmen and not leave a stain upon our glory!"
11 El ejército enemigo salió del campamento y se aprestó para enfrentarlos. La caballería se había dividido en dos escuadrones; en primera línea, avanzaban los más aguerridos, precedidos por los arqueros y los honderos.11 Then the army of Bacchides moved out of camp and took its position for combat. The cavalry were divided into two squadrons, and the slingers and the archers came on ahead of the army, and all the valiant men were in the front line.
12 Báquides estaba en el ala derecha. Las tropas avanzaron por ambos lados, al sonido de las trompetas.12 Bacchides was on the right wing. Flanked by the two squadrons, the phalanx attacked as they blew their trumpets. Those who were on Judas' side also blew their trumpets.
13 Los hombres de Judas también tocaron las trompetas y la tierra tembló por el estruendo de los ejércitos. La lucha se inició al amanecer y duró hasta la tarde.13 The earth shook with the noise of the armies, and the battle raged from morning until evening.
14 Judas vio que Báquides y el grueso de su ejército estaban a la derecha. Entonces los israelitas más decididos se reunieron a él14 Seeing that Bacchides was on the right, with the main force of his army, Judas, with all the most stouthearted rallying to him,
15 y derrotaron el ala derecha, persiguiéndola hasta las últimas estribaciones de la montaña.15 drove back the right wing and pursued them as far as the mountain slopes.
16 Pero los del ala izquierda, al ver derrotada el ala derecha, se volvieron contra Judas y los suyos, tomándolos por la espalda.16 But when the men on the left wing saw that the right wing was driven back, they turned and followed Judas and his men, taking them in the rear.
17 La lucha se hizo más encarnizada, y hubo muchas víctimas de uno y otro bando.17 The battle was fought desperately, and many on both sides fell wounded.
18 También cayó Judas y los demás huyeron.18 Then Judas fell, and the rest fled.
19 Jonatán y Simón tomaron a su hermano Judas y lo sepultaron en el sepulcro de sus padres en Modín.19 Jonathan and Simon took their brother Judas and buried him in the tomb of their fathers at Modein.
20 Todo Israel lloró e hizo un gran duelo por él, y muchos días repitieron esta lamentación:20 All Israel bewailed him in great grief. They mourned for him many days, and they said,
21 «¡Cómo ha caído el héroe que salvaba a Israel!».21 "How the mighty one has fallen, the savior of Israel!"
22 El resto de las acciones de Judas, de sus guerras, de las proezas que realizó y de sus títulos de gloria no ha sido escrito, porque fueron innumerables.22 The other acts of Judas, his battles, the brave deeds he performed, and his greatness have not been recorded; but they were very many.
23 Después de la muerte de Judas, reaparecieron los renegados en todo el territorio de Israel y se envalentonaron los impíos.23 After the death of Judas, the transgressors of the law raised their heads in every part of Israel, and all kinds of evildoers appeared.
24 En aquellos días, el hambre asoló el país y la gente se puso de parte de ellos.24 In those days there was a very great famine, and the country deserted to them.
25 Báquides eligió a unos hombres impíos y los hizo dueños del país.25 Bacchides chose impious men and made them masters of the country.
26 Ellos buscaban a los amigos de Judas, siguiéndoles las pistas, y se los llevaban a Báquides, que los castigaba y escarnecía.26 These sought out and hunted down the friends of Judas and brought them to Bacchides, who punished and derided them.
27 Esta fue una gran tribulación para Israel, como no se había visto desde que dejaron de manifestarse los profetas.27 There had not been such great distress in Israel since the time prophets ceased to appear among the people.
28 Entonces todos los amigos de Judas se reunieron y dijeron a Jonatán:28 Then all the friends of Judas came together and said to Jonathan:
29 «Desde la muerte de tu hermano Judas no tenemos un hombre como él, capaz de enfrentar a nuestros enemigos, a Báquides y a los que odian a nuestra nación.29 "Since your brother Judas died, there has been no one like him to oppose our enemies, Bacchides and those who are hostile to our nation.
30 Por eso, hoy te elegimos a ti para que ocupes el lugar de tu hermano, y seas nuestro jefe y nuestro guía en la lucha que sostenemos».30 Now therefore we have chosen you today to be our ruler and leader in his place, and to fight our battle."
31 En ese momento Jonatán tomó el mando como sucesor de su hermano Judas.31 From that moment Jonathan accepted the leadership, and took the place of Judas his brother.
32 Cuando Báquides lo supo, trató de matarlo.32 When Bacchides learned of it, he sought to kill him.
33 Pero Jonatán, su hermano Simón y todos sus partidarios, al enterarse de esto, huyeron al desierto de Técoa y acamparon junto a las aguas de la cisterna de Asfar.33 But Jonathan and his brother Simon and all the men with him discovered this, and they fled to the desert of Tekoa and camped by the waters of the pool of Asphar.
34 Báquides se enteró el día sábado, y atravesó el Jordán con todo su ejército.34
35 Jonatán envió a su hermano Juan, el encargado de conducir la caravana, a pedir autorización a los nabateos, sus amigos, para dejarles en depósito su equipaje, que era muy grande.35 Jonathan sent his brother as leader of the convoy to ask permission of his friends, the Nabateans, to deposit with them their great quantity of baggage.
36 Pero los jambritas, que habitaban en Madabá, capturaron a Juan con todo lo que llevaba, y se fueron con el botín.36 But the sons of Jambri from Medaba made a raid and seized and carried off John and everything he had.
37 Poco tiempo después, Jonatán y su hermano Simón se enteraron de que los jambritas celebraban una gran boda y traían de Nabatá, con mucha pompa, a la novia, hija de uno de los grandes magnates de Canaán.37 After this, word was brought to Jonathan and his brother Simon: "The sons of Jambri are celebrating a great wedding, and with a large escort they are bringing the bride, the daughter of one of the great princes of Canaan, from Nadabath."
38 Entonces se acordaron del sangriento fin de su hermano Juan y fueron a esconderse en un repliegue de la montaña.38 Remembering the blood of John their brother, they went up and hid themselves under cover of the mountain.
39 Al alzar los ojos, divisaron una numerosa caravana que avanzaba en medio de un gran tumulto, y vieron que el novio iba a su encuentro, acompañado de sus amigos y hermanos, al son de tambores e instrumentos musicales y con mucha gente armada.39 They watched, and suddenly saw a noisy crowd with baggage; the bridegroom and his friends and kinsmen had come out to meet the bride's party with tambourines and musicians and much equipment.
40 Inmediatamente, salieron de su escondite, se precipitaron sobre ellos y los masacraron, dejando muchas víctimas. Mientras los sobrevivientes huían a la montaña, ello se apoderaron de todo el botín.40 The Jews rose up against them from their ambush and killed them. Many fell wounded, and after the survivors fled toward the mountain, all their spoils were taken.
41 Así la boda terminó en duelo y la música en lamentaciones.41 Thus the wedding was turned into mourning, and the sound of music into lamentation.
42 De esta manera vengaron la sangre de su hermano y volvieron a las regiones pantanosas del Jordán.42 Having taken their revenge for the blood of their brother, the Jews returned to the marshes of the Jordan.
43 Cuando Báquides se enteró, fue un día sábado a las riberas del Jordán con un ejército numeroso.43 When Bacchides heard of it, he came on the sabbath to the banks of the Jordan with a large force.
44 Entonces Jonatán arengó a sus hombres, diciendo: «¡Animo! Luchemos por defender nuestras vidas, porque ahora no estamos como antes.44 Then Jonathan said to his companions, "Let us get up now and fight for our lives, for today is not like yesterday and the day before.
45 El enemigo nos asedia por delante y por detrás, de un lado están las aguas del Jordán y del otro, los pantanos y las malezas; no hay escapatoria posible.45 The battle is before us, and behind us are the waters of the Jordan on one side, marsh and thickets on the other, and there is no way of escape.
46 Clamen al Cielo, para que nos salve de nuestros enemigos».46 Cry out now to Heaven for deliverance from our enemies."
47 Una vez iniciado el combate, Jonatán extendió su brazo para descargar un golpe sobre Báquides, pero este lo esquivó, echándose atrás.47 When they joined battle, Jonathan raised his arm to strike Bacchides, but Bacchides backed away from him.
48 Entonces Jonatán y los suyos se tiraron al Jordán y lo atravesaron a nado, pero sus enemigos no nos persiguieron.48 Jonathan and his men jumped into the Jordan and swam across to the other side, but the enemy did not pursue them across the Jordan.
49 Aquel día murieron unos mil hombres del ejército de Báquides.49 A thousand men on Bacchides' side fell that day.
50 Al volver a Jerusalén, Báquides comenzó a fortificar algunas ciudades en Judea: las fortalezas de Jericó, Emaús, Betjorón, Betel, Tamnatá, Faratón y Tefón, protegiéndolas con altas murallas, puertas y cerrojos.50 On returning to Jerusalem, Bacchides built strongholds in Judea: the Jericho fortress, as well as Emmaus, Beth-horon, Bethel, Timnath, Pharathon, and Tephon, with high walls and gates and bars.
51 En cada una de ellas puso una guarnición para hostigar a Israel.51 In each he put a garrison to oppose Israel.
52 También fortificó la ciudad de Betsur, Guéser y la Ciudadela, dejando en ellas tropas y depósitos de víveres.52 He fortified the city of Beth-zur, Gazara and the citadel, and put soldiers in them and stores of provisions.
53 Después tomó como rehenes a los hijos de las principales familias del país y los puso bajo custodia en la Ciudadela de Jerusalén.53 He took as hostages the sons of the leaders of the country and put them in custody in the citadel at Jerusalem.
54 En el segundo mes del año ciento cincuenta y tres, Alcimo mandó derribar las murallas de la parte interior del Santuario, destruyendo así la obra de los profetas. Pero al comenzar la demolición,54 In the year one hundred and fifty-three, in the second month, Alcimus ordered the wall of the inner court of the sanctuary to be torn down, thus destroying the work of the prophets. But he only began to tear it down.
55 sufrió un ataque y la obra se detuvo. El perdió el habla y la boca le quedó paralizada, de manera que no pudo hablar más ni dar ninguna orden en lo referente a su casa.55 Just at that time he had a stroke, and his work was interrupted; his mouth was closed and he was paralyzed, so that he could no longer utter a word to give orders concerning his house.
56 Alcimo murió en esa época en medio de grandes tormentos.56 Finally he died in great agony.
57 Al ver que Alcimo había muerto, Báquides regresó adonde estaba el rey, y así Judá quedó en paz durante dos años.57 Seeing that Alcimus was dead, Bacchides returned to the king, and the land of Judah was quiet for two years. Bacchides and Jonathan
58 Todos los renegados se confabularon diciendo: «Jonatán y los suyos viven tranquilos y confiados. Hagamos volver a Báquides, para que los arreste a todos en una sola noche».58 Then all the transgressors of the law held a council and said: "Jonathan and his companions are living in peace and security. Now then, let us have Bacchides return, and he will capture all of them in a single night."
59 Ellos fueron a comunicarle su plan,59 So they went and took counsel with him.
60 y Báquides partió con un gran ejército. Mientras tanto, envió instrucciones secretas a todos sus aliados de Judea para que se apoderaran de Jonatán y de sus amigos, pero aquellos no pudieron hacerlo porque sus planes fueron descubiertos.60 When Bacchides was setting out with a large force, he sent letters secretly to all his allies in Judea, telling them to seize Jonathan and his companions. They were not able to do this, however, because their plot became known.
61 En represalia, Jonatán y sus amigos apresaron a unos cincuenta hombres entre los cabecillas de la conspiración, y los mataron.61 In fact, Jonathan's men seized about fifty of the men of the country who were ringleaders in the mischief and put them to death.
62 Jonatán y Simón se retiraron con sus compañeros a Betbasí, en el desierto, y la fortificaron, restaurando sus ruinas.62 Then Jonathan and Simon and their companions withdrew to Bethbasi in the desert; they rebuilt and strengthened its fortifications that had been demolished.
63 Al saber esto, Báquides reunió a toda su gente y convocó a sus partidarios de Judea.63 When Bacchides learned of this, he gathered together his whole force and sent word to those who were in Judea.
64 Luego acampó frente a Betbasí y la atacó durante varios días, emplazando máquinas de guerra.64 He came and pitched his camp before Bethbasi, and constructing siege-machines, he fought against it for many days.
65 Pero Jonatán, dejando en la ciudad a su hermano Simón, hizo una incursión por el país con algunos hombres.65 Leaving his brother Simon in the city, Jonathan, accompanied by a small group of men, went out into the field.
66 Derrotó a Odomerá y a sus hermanos, y también a los hijos de Fasirón en sus propios campamentos. Una vez asestados estos primeros golpes, volvieron con más fuerzas.66 He struck down Odomera and his kinsmen and the sons of Phasiron in their encampment; these men had set out to go up to the siege with their forces.
67 Simón y los suyos salieron de la ciudad e incendiaron las máquinas de guerra.67 Simon and his men then sallied forth from the city and set fire to the machines.
68 Lucharon contra Báquides y lo derrotaron, dejándolo muy abatido porque sus planes y su campaña habían fracasado.68 They fought against Bacchides, and he was beaten. This caused him great distress. Because the enterprise he had planned came to nought,
69 Por eso se enfureció contra los renegados que le habían aconsejado regresar al país y mandó ejecutar a muchos de ellos. Después decidió volver a su país.69 he was angry with the lawless men who had advised him to invade the province. He killed many of them and resolved to return to his own country.
70 Al enterarse de esto, Jonatán envió mensajeros a Báquides para concertar con él la paz y para que les devolviera los prisioneros.70 Jonathan learned of this and sent ambassadors to make peace with him and to obtain the release of the prisoners.
71 Báquides aceptó la propuesta y le juró no hacerle ningún daño durante toda su vida;71 He agreed to do as Jonathan had asked. He swore an oath to him that he would never try to injure him for the rest of his life;
72 le devolvió los prisioneros capturados anteriormente en Judá y regresó a su país. Y nunca más volvió al territorio de Judea.72 and he released the prisoners he had previously taken from the land of Judah. He returned to his own country and never came into their territory again.
73 Hubo así paz en Israel y Jonatán se estableció en Micmás, donde comenzó a gobernar al pueblo y a exterminar a los impíos de en medio de Israel.73 Then the sword ceased in Israel. Jonathan settled in Michmash; he began to judge the people and he destroyed the impious in Israel.