1 Todo el mundo hablaba una misma lengua y empleaba las mismas palabras. | 1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata. |
2 Y cuando los hombres emigraron desde Oriente, encontraron una llanura en la región de Senaar y se establecieron allí. | 2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono. |
3 Entonces se dijeron unos a otros: «¡Vamos! Fabriquemos ladrillos y pongámolos a cocer al fuego». Y usaron ladrillos en lugar de piedra, y el asfalto les sirvió de mezcla. | 3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento, |
4 Después dijeron: «Edifiquemos una ciudad, y también una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo, para perpetuar nuestro nombre y no dispersarnos por toda la tierra». | 4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra». |
5 Pero el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hombres estaban construyendo, | 5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando, |
6 y dijo: «Si esta es la primera obra que realizan, nada de lo que se propongan hacer les resultará imposible, mientras formen un solo pueblo y todos hablen la misma lengua. | 6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine. |
7 Bajemos entonces, y una vez allí, confundamos su lengua, para que ya no se entiendan unos a otros». | 7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo». |
8 Así el Señor los dispersó de aquel lugar, diseminándolos por toda la tierra, y ellos dejaron de construir la ciudad. | 8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città. |
9 Por eso se llamó Babel allí, en efecto, el Señor confundió la lengua de los hombres y los dispersó por toda la tierra. | 9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo. |
10 Esta es la descendencia de Sem; Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpaxad, dos años después del Diluvio. | 10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio. |
11 Después que nació Arpaxad, Sem, vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas. | 11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie. |
12 A los treinta y cinco años, Arpaxad fue padre de Sélaj. | 12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale. |
13 Después que nació Sélaj, Arpaxad vivió cuatrocientos tres años, y tuvo hijos e hijas. | 13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie. |
14 A los treinta y cuatro años, Eber fue padre de Péleg. | 14 Sale poi, di trent'anni generò Heber. |
15 Después que nació Eber, Sélaj vivió cuatrocientos tres años, y tuvo hijos e hijas. | 15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie. |
16 A los treinta y cuatro años, Eber fue padre de Péleg. | 16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg; |
17 Después que nació Péleg, Eber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas. | 17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie. |
18 A los treinta años, Péleg fue padre de Reú. | 18 Faleg, a trent'anni, generò Reu. |
19 Después que nació Reú, Péleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas. | 19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie. |
20 A los treinta y dos años, Reú fue padre de Serug. | 20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug. |
21 Después que nació Serug, Reú vivió doscientos siete años y tuvo hijos e hijas. | 21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie. |
22 A los treinta años, Serug fue padre de Najor. | 22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor. |
23 Después que nació Najor, Serug vivió doscientos años, y tuvo hijos e hijas. | 23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie. |
24 A los veintinueve años, Najor fue padre de Téraj. | 24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare. |
25 Después que nació Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas. | 25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie. |
26 A los setenta años, Téraj fue padre de Abram, Najor y Harán. | 26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran. |
27 Esta es la descendencia de Téraj: Téraj fue padre de Abram, Najor y Harán. Harán fue padre de Lot, | 27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot. |
28 y murió en Ur de los caldeos, su país natal, mientras Téraj, su padre, aún vivía. | 28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea. |
29 Abram y Najor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la de Najor, Milcá. Esta era hija de Harán, el padre de Milcá y de Iscá. | 29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca. |
30 Sarai era estéril y no tenía hijos. | 30 Sarai però era sterile, e non aveva figli. |
31 Téraj reunió a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Sarai, la esposa de su hijo Abram, y salieron todos juntos de Ur de los caldeos para dirigirse a Canaán. Pero cuando llegaron a Jarán, se establecieron allí. | 31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono. |
32 Téraj vivió doscientos años, y murió en Jarán. | 32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran. |