1 Hay, sí, para la plata un venero, para el oro un lugar donde se purifica. | 1 L'argento ha un principio nelle sue vene, e l'oro ha un luogo dov'ei si fonde. |
2 Se extrae del suelo el hierro, una piedra fundida se hace cobre. | 2 Dalla terra cavasi il ferro: e la pietra sciolta col fuoco si cangia in rame. |
3 Se pone fin a las tinieblas, hasta el último límite se excava la piedra oscura y lóbrega. | 3 Egli fissa alle tenebre la lor durazione, e la fine investiga di tutte le cose, ed anche la pietra ascosa nella caligine, e nell'ombra di morte. |
4 Extranjeros abren galerías de todo pie olvidadas, y oscilan, se balancean, lejos de los humanos. | 4 Un torrente separa dai viaggiatori, e ad esse non si appressa il piede del povero, e sono in luoghi inaccessibili. |
5 Tierra de donde sale el pan, que está revuelta, abajo, por el fuego. | 5 Una terra, dal cui seno nasceva del pane, è disertata dal fuoco. |
6 Lugar donde las piedras son zafiro y contienen granos de oro. | 6 Havvi un luogo, di cui i sassi sono saffiri, e le sue zolle sono oro. |
7 Sendero que no conoce el ave de rapiña, ni el ojo del buitre lo columbra. | 7 Uccello non ne conobbe la strada, e l'occhio dell'avoltoio non giunse a discernerla. |
8 No lo pisaron los hijos del orgullo, el león jamás lo atravesó. | 8 Ella non fu battuta da' figliuoli de' mercatanti, né vi passò la lionessa. |
9 Aplica el hombre al pedernal su mano, descuaja las montañas de raíz. | 9 Egli stese sua mano contro i vivi massi, e rovesciò le montagne dalle loro radici. |
10 Abre canales en las rocas, ojo avizor a todo lo precioso. | 10 Egli scavò rivi di acque trai sassi, e l'occhio di lui indagò tutto quel, che v'è di prezioso. |
11 Explora las fuentes de los ríos, y saca a luz lo oculto. | 11 Egli visitò le ime parti de' fiumi, e ne trasse fuori ciò che vi era nascosto. |
12 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? | 12 Ma dov' è, che trovisi la sapienza? e la sede dell'intelligenza dov'è? |
13 Ignora el hombre su sendero, no se le encuentra en la tierra de los vivos. | 13 Il pregio di lei non è conosciuto dall'uomo, né ella si trova nella terra di quei, che vivono delle delizie. |
14 Dice el Abismo: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo.» | 14 L'abisso dice: Meco ella non è, e il mare confessa: Ella non è con me. |
15 No se puede dar por ella oro fino, ni comprarla a precio de plata, | 15 Ella non si compera coll'oro più fino; né cambiò fassene a peso d'argento. |
16 ni evaluarla con el oro de Ofir, el ágata preciosa o el zafiro. | 16 Ella non sarà messa a paragone colle tinte preziose delle Indie, né colla pietra sardonica più pregiata, né col saffiro. |
17 No la igualan el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por vaso de oro puro. | 17 Non sarà stimato eguale a lei l'oro, od il cristallo, né sarà data in cambio per vasi di pretto oro: |
18 Corales y cristal ni mencionarlos, mejor es pescar Sabiduría que perlas. | 18 Le più eccelse, e pregiate cose non son da rammentarsi in suo paraggio: ma occulto è il luogo onde estraggesi la sapienza. |
19 No la iguala el topacio de Kus, ni con oro puro puede evaluarse. | 19 Non si agguaglerà a lei il topazio d'Etiopia, né le saran poste in confronto le tinture più splendide. |
20 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? | 20 Donde adunque vien mai la sapienza, e quale è la sede della intelligenza? |
21 Ocúltase a los ojos de todo ser viviente, se hurta a los pájaros del cielo. | 21 Ella è ascosa agli sguardi di tutti i viventi, ella è ignota anche agli uccelli dell'aria. |
22 La Perdición y la Muerte dicen: «De oídas sabemos su renombre.» | 22 La perdizione, e la morte hanno detto: Alle nostre orecchie è giunta la fama di lei. |
23 Sólo Dios su camino ha distinguido, sólo él conoce su lugar. | 23 La via per trovarla è nota a Dio, ed egli sa dov'ella dimori. |
24 (Porque él otea hasta los confines de la tierra, y ve cuanto hay bajo los cielos.) | 24 Perocché lo sguardo di lui giunge sino ai confini del mondo, ed egli vede tutte le cose che sono sotto de' cieli. |
25 Cuando dio peso al viento y aforó las aguas con un módulo, | 25 Egli, che diede ai venti il momento, e librò, e misurò le acque. |
26 cuando a la lluvia impuso ley y un camino a los giros de los truenos, | 26 Allorché la legge prescrisse alle piove, e la strada alle sonanti procelle: |
27 entonces la vio y le puso precio, la estableció y la escudriñó. | 27 Allora egli la vide, e la manifestò, e la stabilì, e ne scoperse i segreti. |
28 Y dijo al hombre: «Mira, el temor del Señor es la Sabiduría, huir del mal, la Inteligencia.» | 28 E all'uomo disse: Ecco che il timor del Signore egli è la stessa sapienza, e la fuga del male ell'è la vera intelligenza. |