1 ¡Oh!, mis ojos han visto todo esto, mis orejas lo han oído y entendido. | 1 Ed ecco, ogni cosa vidde l'occhio mio, e udio l'orecchio mio, e intesi ogni cosa. |
2 Sí, yo lo sé tan bien como vosotros, no os cedo en nada. | 2 Secondo la vostra scienza e io conobbi, e non sono da meno di voi. |
3 Pero es a Sadday a quien yo hablo, a Dios quiero hacer mis réplicas. | 3 Ma pure all' Onnipotente favelleroe, e disputare con Dio desidero; |
4 Vosotros no sois más que charlatanes, curanderos todos de quimeras. | 4 in prima mostrando che voi siete fabbricatori della bugia, e amatori delle perverse sentenze. |
5 ¡Oh, si os callarais la boca! sería eso vuestra sabiduría. | 5 E Iddio il volesse, che voi foste taciuti, acciò che voi foste tenuti savii. |
6 Oíd mis descargos, os lo ruego, atended a la defensa de mis labios. | 6 Adunque udite le mie correzioni, e al giudicio delli miei labbri intendete. |
7 ¿En defensa de Dios decís falsía, y por su causa razones mentirosas? | 7 Or ha bisogno Iddio della vostra bugia, acciò che per lui favelliate inganno? |
8 ¿Así lucháis en su favor y de Dios os hacéis abogados? | 8 Or desiderate voi la faccia sua, e per Dio vi sforzate giudicare? |
9 ¿No convendría que él os sondease? ¿Jugaréis con él como se juega con un hombre? | 9 Ovvero piacerà a lui, il quale celare niuna cosa puote? Ovvero sarae ingannato, sì come l'uomo, colle vostre fraudi? |
10 El os dará una severa corrección, si en secreto hacéis favor a alguno. | 10 Elli reprenderà voi, perciò che nascosamente la faccia sua ricevete. |
11 ¿Su majestad no os sobrecoge, no os impone su terror? | 11 Incontanente che si muoverà, turberà voi, e la paura sua rovinerae sopra voi. |
12 Máximas de ceniza son vuestras sentencias, vuestras réplicas son réplicas de arcilla. | 12 La vostra memoria s'assomiglierae alla cenere, e ritorneranno in luto li capi vostri. |
13 ¡Dejad de hablarme, porque voy a hablar yo, venga lo que viniere! | 13 Tacete uno poco, acciò ch' io favelli qualunque cosa la mente rapporterà a me. |
14 Tomo mi carne entre mis dientes, pongo mi alma entre mis manos. | 14 Perchè lacero io le carni mie colli denti miei, e l'anima mia porto nelle mani mie? |
15 El me puede matar: no tengo otra esperanza que defender mi conducta ante su faz. | 15 Ancora s' elli ucciderà me, in lui spererò; ma pure le vie mie nel cospetto suo riprenderò. |
16 Y esto mismo será mi salvación, pues un impío no comparece en su presencia. | 16 Ed elli sarae lo mio Salvatore; e in veritade ogni ipocrita non verrà dinanzi a lui. |
17 Escuchad, escuchad mis palabras, prestad oído a mis declaraciones. | 17 Udite la parola mia, e li miei parlari oscuri ricevete colle orecchie vostre. |
18 Mirad: un proceso he preparado, consciente de que tengo razón. | 18 S' io sarò giudicato, so che giusto sarò trovato. |
19 ¿Quién es el que quiere litigar conmigo? ¡Pues desde ahora acepto callar y perecer! | 19 Chi è colui il quale sia giudicato meco? venga; perchè tacendo mi consumo (nella mente)? |
20 Sólo dos cosas te pido que me ahorres, y no me esconderé de tu presencia: | 20 Due cose non mi fare, e allora della faccia tua non mi nasconderò. |
21 que retires tu mano que pesa sobre mí, y no me espante tu terror. | 21 La tua mano fa di lungi da me, e la paura tua non mi spaventi. |
22 Arguye tú y yo responderé; o bien yo hablaré y tú contestarás. | 22 E chiama me, e io risponderò a te; ovvero certo io favelleroe, e tu risponderai a me. |
23 ¿Cuántas son mis faltas y pecados? ¡Mi delito, mi pecado, házmelos saber! | 23 Quante iniquitadi ho io e quanti peccati, le fellonie mie e peccati mostra a me. |
24 ¿Por qué tu rostro ocultas y me tienes por enemigo tuyo? | 24 Perchè nascondi tu la faccia tua, e pensi tu me esser tuo nemico? |
25 ¿Quieres asustar a una hoja que se lleva el viento, perseguir una paja seca? | 25 Contro la foglia, che si tolle dal vento, mostri la tua potenza; e la paglia secca persèguiti. |
26 Pues escribes contra mí amargos fallos, me imputas las faltas de mi juventud; | 26 Certo tu scrivi contro a me la amaritudine, e vogli consumare me per li peccati della mia fanciullezza. |
27 pones mis pies en cepos, vigilas mis pasos todos y mides la huella de mis pies. | 27 Tu ponesti nel nervo lo mio piede, e osservasti tutte le mie vie, e le vestigie de' miei piedi considerasti. |
28 Y él se deshace cual leño carcomido, como vestido que roe la polilla, | 28 Il quale sono da essere consumato come puzza, e sì come vestimento mangiato dalla tignuola. |