Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 3


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Sachant cela, frères saints qui jouissez d’une vocation céleste, tournez les yeux vers Jésus, l’apôtre et le grand prêtre de notre foi commune.1 Perciò, fratelli santi, partecipi di una vocazione celeste, fissate lo sguardo su Gesù, l'apostolo e pontefice della nostra confessione di fede,
2 Il jouit de la confiance de Celui qui l’a établi, tout comme Moïse qui était fidèle en sa maison,2 il quale fu fedele a colui che lo fece, come anche Mosè lo fu in tutta la casa di lui.
3 mais il mérite bien plus d’honneurs que Moïse, dans la mesure où la maison n’est rien à côté de celui qui l’a bâtie.3 Infatti (Gesù) è stato fatto degno di una gloria tanto maggiore di quella di Mosè, quanto l'onore di chi fabbrica la casa è maggiore di quello della casa.
4 Toute maison est l’œuvre de quelqu’un, et l’univers est l’œuvre de Dieu.4 Ogni casa infatti è costruita da qualcuno; ora chi ha fabbricato tutte le cose è Dio.
5 Moïse a été fidèle à Dieu dans tout le service de sa maison: son service était de faire connaître ce qui lui avait été dit.5 Mosè, sì, fu fedele in tutta la casa di lui, come ministro, a testimonio delle cose che dovevano essere dette;
6 Le Christ, par contre, est dans sa maison comme Fils, et nous sommes de sa maison si nous nous maintenons fermes et pleins d’espérance.6 Cristo invece come Figlio nella casa di lui; la cui casa siamo noi, se però conserviamo la sicurezza e il vanto della speranza.
7 Voyez ce que dit l’Esprit Saint: Si vous pouviez aujourd’hui écouter sa voix!7 Perciò, come dice lo Spirito Santo: Oggi, se udirete la sua voce,
8 Ne soyez pas endurcis comme au jour de l’Amertume, comme au jour du Défi dans le désert,8 non indurite i vostri cuori, come nell'esasperazione, nel giorno della tentazione nel deserto,
9 lorsque vos pères m’ont défié. Ils ont voulu m’éprouver et ils m’ont vu à l’œuvre9 dove i vostri padri mi tentarono mettendomi alla prova, benché avessero visto le mie opere
10 pendant quarante ans. J’en avais assez de cette génération et j’ai dit: Ils sont toujours hors du vrai, ils ne connaissent pas mes voies.10 per quarant'anni. Perciò mi irritai contro questa generazione e dissi: sempre si sviano nel cuore, essi non hanno conosciuto le mie vie,
11 Et j’ai dit, car j’étais en colère: Ils n’entreront pas dans mon repos.11 cosicché ho giurato nella mia collera: non entreranno nel mio riposo.
12 Donc, frères, il ne faudrait pas que l’un d’entre vous ait assez mauvais esprit pour cesser de croire et qu’il abandonne le Dieu vivant.12 Badate, fratelli, che in nessuno di voi vi sia un cuore cattivo di incredulità nell'allontanarvi dal Dio vivente,
13 Aidez-vous mutuellement à tenir jour après jour, tout au long de cet aujourd’hui dont on parlait. Que nul d’entre vous ne s’endurcisse et ne s’enfonce dans le péché.13 ma esortatevi l'un l'altro ogni giorno, finché si può dire "oggi", affinché nessuno di voi sia indurito dalla seduzione del peccato.
14 Nous sommes devenus solidaires du Christ, mais il s’agit de garder fermement jusqu’à la fin notre conviction du début.14 Siamo infatti divenuti partecipi di Cristo, purché conserviamo solida, sino alla fine, la sicurezza iniziale.
15 Il était dit: Si vous pouviez aujourd’hui entendre sa voix! Ne soyez pas endurcis comme au jour amer.15 Quando si dice: Oggi, se udirete la sua voce, non indurite i vostri cuori come nell'esasperazione...,
16 Qui donc avait entendu mais était devenu amer? Tous ces gens, bien sûr, qui étaient sortis d’Égypte avec Moïse.16 chi furono, infatti, quelli che, avendo udito, esasperarono? Non furono proprio tutti quelli che uscirono dall'Egitto sotto la guida di Mosè?
17 De qui Dieu en avait-il eu assez durant quarante ans? De tous ces pécheurs. Aussi ils tombèrent et leurs corps restèrent dans le désert.17 E contro chi Dio fu irritato per quarant'anni? Non forse contro quelli che avevano peccato, i cui cadaveri caddero nel deserto?
18 À qui Dieu a-t-il juré qu’ils n’entreraient pas dans son lieu de repos? À ces rebelles bien sûr,18 E a chi giurò che non sarebbero entrati nel suo riposo, se non a quelli che si erano ribellati?
19 et nous voyons que c’est à cause de leur manque de foi qu’ils ne sont pas entrés.19 E noi vediamo che essi non poterono entrare a causa dell'incredulità.