1 Sachant cela, frères saints qui jouissez d’une vocation céleste, tournez les yeux vers Jésus, l’apôtre et le grand prêtre de notre foi commune. | 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation, consider the apostle and high priest of our confession, Jesus: |
2 Il jouit de la confiance de Celui qui l’a établi, tout comme Moïse qui était fidèle en sa maison, | 2 Who is faithful to him that made him, as was also Moses in all his house. |
3 mais il mérite bien plus d’honneurs que Moïse, dans la mesure où la maison n’est rien à côté de celui qui l’a bâtie. | 3 For this man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as he that hath built the house, hath greater honour than the house. |
4 Toute maison est l’œuvre de quelqu’un, et l’univers est l’œuvre de Dieu. | 4 For every house is built by some man: but he that created all things, is God. |
5 Moïse a été fidèle à Dieu dans tout le service de sa maison: son service était de faire connaître ce qui lui avait été dit. | 5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be said: |
6 Le Christ, par contre, est dans sa maison comme Fils, et nous sommes de sa maison si nous nous maintenons fermes et pleins d’espérance. | 6 But Christ as the Son in his own house: which house are we, if we hold fast the confidence and glory of hope unto the end. |
7 Voyez ce que dit l’Esprit Saint: Si vous pouviez aujourd’hui écouter sa voix! | 7 Wherefore, as the Holy Ghost saith: To day if you shall hear his voice, |
8 Ne soyez pas endurcis comme au jour de l’Amertume, comme au jour du Défi dans le désert, | 8 Harden not your hearts, as in the provocation; in the day of temptation in the desert, |
9 lorsque vos pères m’ont défié. Ils ont voulu m’éprouver et ils m’ont vu à l’œuvre | 9 Where your fathers tempted me, proved and saw my works, |
10 pendant quarante ans. J’en avais assez de cette génération et j’ai dit: Ils sont toujours hors du vrai, ils ne connaissent pas mes voies. | 10 Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways, |
11 Et j’ai dit, car j’étais en colère: Ils n’entreront pas dans mon repos. | 11 As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest. |
12 Donc, frères, il ne faudrait pas que l’un d’entre vous ait assez mauvais esprit pour cesser de croire et qu’il abandonne le Dieu vivant. | 12 Take heed, brethren, lest perhaps there be in any of you an evil heart of unbelief, to depart from the living God. |
13 Aidez-vous mutuellement à tenir jour après jour, tout au long de cet aujourd’hui dont on parlait. Que nul d’entre vous ne s’endurcisse et ne s’enfonce dans le péché. | 13 But exhort one another every day, whilst it is called to day, that none of you be hardened through the deceitfulness of sin. |
14 Nous sommes devenus solidaires du Christ, mais il s’agit de garder fermement jusqu’à la fin notre conviction du début. | 14 For we are made partakers of Christ: yet so, if we hold the beginning of his substance firm unto the end. |
15 Il était dit: Si vous pouviez aujourd’hui entendre sa voix! Ne soyez pas endurcis comme au jour amer. | 15 While it is said, To day if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation. |
16 Qui donc avait entendu mais était devenu amer? Tous ces gens, bien sûr, qui étaient sortis d’Égypte avec Moïse. | 16 For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses. |
17 De qui Dieu en avait-il eu assez durant quarante ans? De tous ces pécheurs. Aussi ils tombèrent et leurs corps restèrent dans le désert. | 17 And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert? |
18 À qui Dieu a-t-il juré qu’ils n’entreraient pas dans son lieu de repos? À ces rebelles bien sûr, | 18 And to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous? |
19 et nous voyons que c’est à cause de leur manque de foi qu’ils ne sont pas entrés. | 19 And we see that they could not enter in, because of unbelief. |