Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Épître à Philémon 1


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon,1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al diletto Filemone e nostro collaboratore,
2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison.2 alla sorella Appia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che si raduna in casa tua;
3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e da Gesù Cristo Signore.
4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu4 Ogni volta che mi ricordo di te, nelle mie preghiere ringrazio il mio Dio,
5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères.5 sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi,
6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ.6 affinché la solidarietà della tua fede sia operante in forza di una più piena conoscenza di tutto il bene che si compie tra noi e per il Cristo.
7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort.7 Ho provato infatti una gioia profonda e consolazione per il tuo amore, poiché il cuore dei santi è stato ricreato per merito tuo, fratello.
8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire,8 Pertanto, benché possa liberamente comandarti in Cristo ciò che devi fare,
9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus,9 ti supplico piuttosto in nome dell'amore, io Paolo, vecchio e per di più, ora, prigioniero di Cristo Gesù,
10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils.10 ti supplico per il mio figlio, che ho generato nelle catene, Onesimo,
11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi.11 quegli che una volta non ti fu utile, ora invece è utile a te e a me.
12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même.12 Te lo rimando, proprio lui, cioè il mio cuore.
13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile.13 Desideravo tenerlo con me, perché in tua vece servisse a me incatenato per il vangelo,
14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord.14 ma non ho voluto decidere a tua insaputa, affinché la tua opera buona non sia imposta, ma spontanea.
15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive;15 Probabilmente ti è stato sottratto per un breve periodo di tempo, affinché poi tu lo potessi riavere per sempre,
16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi.16 non già come schiavo, ma più che schiavo, fratello a me carissimo e, a maggior ragione, a te secondo il mondo e secondo il Signore.
17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même,17 Se dunque mi ritieni tuo amico, accoglilo come fossi io stesso!
18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte.18 Se poi ti avesse danneggiato o ti deve qualche cosa, mettilo sul mio conto.
19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi.19 Io, Paolo, scrivo ciò di mio proprio pugno: pagherò io personalmente. Ma non ti dico che devi a me anche te stesso.
20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ.20 Sì, fratello! Che io possa servirmi di te nel Signore. Ricrea il mio cuore in Cristo.
21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande.21 Ti scrivo perché ho fiducia nella tua docilità, sapendo che farai più di quanto chiedo.
22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu.22 Preparami inoltre un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus,23 Ti salutano Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù,
24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs.24 Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei collaboratori.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito.