1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon, | 1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al diletto Filemone e nostro collaboratore, |
2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison. | 2 alla sorella Appia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che si raduna in casa tua; |
3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | 3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e da Gesù Cristo Signore. |
4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu | 4 Ogni volta che mi ricordo di te, nelle mie preghiere ringrazio il mio Dio, |
5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères. | 5 sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi, |
6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ. | 6 affinché la solidarietà della tua fede sia operante in forza di una più piena conoscenza di tutto il bene che si compie tra noi e per il Cristo. |
7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort. | 7 Ho provato infatti una gioia profonda e consolazione per il tuo amore, poiché il cuore dei santi è stato ricreato per merito tuo, fratello. |
8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire, | 8 Pertanto, benché possa liberamente comandarti in Cristo ciò che devi fare, |
9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus, | 9 ti supplico piuttosto in nome dell'amore, io Paolo, vecchio e per di più, ora, prigioniero di Cristo Gesù, |
10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils. | 10 ti supplico per il mio figlio, che ho generato nelle catene, Onesimo, |
11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi. | 11 quegli che una volta non ti fu utile, ora invece è utile a te e a me. |
12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même. | 12 Te lo rimando, proprio lui, cioè il mio cuore. |
13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile. | 13 Desideravo tenerlo con me, perché in tua vece servisse a me incatenato per il vangelo, |
14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord. | 14 ma non ho voluto decidere a tua insaputa, affinché la tua opera buona non sia imposta, ma spontanea. |
15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive; | 15 Probabilmente ti è stato sottratto per un breve periodo di tempo, affinché poi tu lo potessi riavere per sempre, |
16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi. | 16 non già come schiavo, ma più che schiavo, fratello a me carissimo e, a maggior ragione, a te secondo il mondo e secondo il Signore. |
17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même, | 17 Se dunque mi ritieni tuo amico, accoglilo come fossi io stesso! |
18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte. | 18 Se poi ti avesse danneggiato o ti deve qualche cosa, mettilo sul mio conto. |
19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi. | 19 Io, Paolo, scrivo ciò di mio proprio pugno: pagherò io personalmente. Ma non ti dico che devi a me anche te stesso. |
20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ. | 20 Sì, fratello! Che io possa servirmi di te nel Signore. Ricrea il mio cuore in Cristo. |
21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande. | 21 Ti scrivo perché ho fiducia nella tua docilità, sapendo che farai più di quanto chiedo. |
22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu. | 22 Preparami inoltre un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito. |
23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus, | 23 Ti salutano Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, |
24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs. | 24 Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei collaboratori. |
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. | 25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito. |