1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon, | 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer; |
2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison. | 2 And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house: |
3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | 3 Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu | 4 I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers. |
5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères. | 5 Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints: |
6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ. | 6 That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus. |
7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort. | 7 For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother. |
8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire, | 8 Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose: |
9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus, | 9 For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ. |
10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils. | 10 I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus, |
11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi. | 11 Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee, |
12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même. | 12 Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels. |
13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile. | 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel: |
14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord. | 14 But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary. |
15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive; | 15 For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever: |
16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi. | 16 Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord? |
17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même, | 17 If therefore thou count me a partner, receive him as myself. |
18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte. | 18 And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account. |
19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi. | 19 I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also. |
20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ. | 20 Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord. |
21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande. | 21 Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say. |
22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu. | 22 But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you. |
23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus, | 23 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus; |
24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs. | 24 Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers. |
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. | 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |