1 Voilà pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ pour vous, les non-Juifs… | 1 Because of this, I, Paul, a prisoner of Christ (Jesus) for you Gentiles-- |
2 On a dû vous dire comment m’est venue cette grâce de Dieu que j’ai reçue pour vous: | 2 if, as I suppose, you have heard of the stewardship of God's grace that was given to me for your benefit, |
3 une révélation m’a fait connaître ce plan mystérieux dont je vous ai parlé en peu de mots. | 3 (namely, that) the mystery was made known to me by revelation, as I have written briefly earlier. |
4 C’est assez pour que vous puissiez apprécier l’intelligence que j’ai du mystère du Christ. | 4 When you read this you can understand my insight into the mystery of Christ, |
5 Il n’avait pas été révélé aux humains des temps passés comme il vient de l’être grâce aux dons spirituels des saints apôtres et prophètes, | 5 which was not made known to human beings in other generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit, |
6 et c’est que, dans le Christ Jésus, les païens ont part à l’héritage, qu’ils sont incorporés, et qu’ils jouissent de la même Promesse. C’est cela la Bonne Nouvelle | 6 that the Gentiles are coheirs, members of the same body, and copartners in the promise in Christ Jesus through the gospel. |
7 dont je suis devenu administrateur sans aucun mérite, lorsque Dieu a montré en moi toute sa force et m’a donné cette grâce. | 7 Of this I became a minister by the gift of God's grace that was granted me in accord with the exercise of his power. |
8 A moi, le dernier des croyants, il m’a donné cette mission d’annoncer aux païens la richesse inépuisable du Christ | 8 To me, the very least of all the holy ones, this grace was given, to preach to the Gentiles the inscrutable riches of Christ, |
9 et de mettre en lumière la réalisation du plan mystérieux, caché depuis toujours en Dieu, Créateur de l’univers. | 9 and to bring to light [for all] what is the plan of the mystery hidden from ages past in God who created all things, |
10 Dès maintenant les Principautés et Autorités du monde supérieur vont découvrir à travers l’Église les multiples aspects de la sagesse de Dieu, | 10 so that the manifold wisdom of God might now be made known through the church to the principalities and authorities in the heavens. |
11 selon le plan éternel qu’il a fait dans le Christ Jésus, notre Seigneur. | 11 This was according to the eternal purpose that he accomplished in Christ Jesus our Lord, |
12 En lui nous nous approchons maintenant de Dieu pleins d’assurance, avec la foi qu’il nous a laissée. | 12 in whom we have boldness of speech and confidence of access through faith in him. |
13 Donc, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves qui m’arrivent pour vous: elles sont votre gloire. | 13 So I ask you not to lose heart over my afflictions for you; this is your glory. |
14 Et maintenant je me mets à genoux devant le Père, | 14 For this reason I kneel before the Father, |
15 de qui toute patrie, toute famille céleste, a reçu son nom: car patrie vient de Père. | 15 from whom every family in heaven and on earth is named, |
16 Que vous receviez de lui la force, à la mesure de sa Gloire inépuisable, et soyez affermis intérieurement par son Esprit. | 16 that he may grant you in accord with the riches of his glory to be strengthened with power through his Spirit in the inner self, |
17 Que le Christ habite en vos cœurs par la foi, que vous preniez racine dans l’amour pour vous construire sur lui. | 17 and that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, rooted and grounded in love, |
18 Que vous deveniez capables, vous et tous les saints, de comprendre combien cet amour est étendu, large, haut et profond, | 18 may have strength to comprehend with all the holy ones what is the breadth and length and height and depth, |
19 - que vous puissiez connaître, en un mot, l’amour du Christ qui dépasse toute connaissance, afin que vous soyez comblés et puissiez atteindre la plénitude de Dieu. | 19 and to know the love of Christ that surpasses knowledge, so that you may be filled with all the fullness of God. |
20 À celui dont la force agit en nous, à celui qui peut faire infiniment plus que ce que nous demandons ou comprenons, | 20 Now to him who is able to accomplish far more than all we ask or imagine, by the power at work within us, |
21 à lui la gloire dans l’Église et dans le Christ Jésus, tout au long des générations et dans tous les siècles! Amen. | 21 to him be glory in the church and in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen. |