1 “En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit. | 1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber. |
2 Celui qui entre par la porte, c’est le berger des brebis. | 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
3 Le portier lui ouvre et les brebis reconnaissent sa voix; il appelle ses brebis chacune par son nom, et il les fait sortir. | 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix. | 4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice. |
5 Si c’est un autre, elles ne vont pas le suivre; bien mieux, elles s’enfuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix de l’étranger.” | 5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers. |
6 Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire. | 6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them. |
7 Aussi de nouveau Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: je suis la porte des brebis. | 7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep. |
8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés. | 8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not. |
9 Je suis la porte. Celui qui entrera par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, il trouvera sa nourriture. | 9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures. |
10 Le voleur ne vient que pour prendre, égorger et détruire, alors que moi je suis venu pour qu’on ait la vie, la vie en plénitude. | 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly. |
11 “Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis. | 11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. |
12 Le salarié est tout différent du vrai berger; les brebis ne sont pas siennes, et lorsqu’il voit venir le loup, il s’enfuit laissant là les brebis; le loup s’en empare et les disperse. | 12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep: |
13 C’est qu’il est là seulement pour le salaire et les brebis ne l’intéressent pas. | 13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep. |
14 “Je suis le bon berger et je connais les miens comme ils me connaissent, | 14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me. |
15 tout comme le Père me connaît et moi je connais le Père. Et je donne ma vie pour les brebis. | 15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep. |
16 J’ai d’autres brebis qui ne sont pas dans ce parc. Celles-là aussi je dois aller les chercher et elles entendront mon appel; elles ne feront plus qu’un seul troupeau avec un seul berger. | 16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd. |
17 “Le Père m’aime parce que je donne ma vie pour ensuite la reprendre. | 17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again. |
18 Personne ne me la prend: c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre: c’est là l’instruction que j’ai reçue de mon Père.” | 18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father. |
19 En entendant cela, les Juifs se divisèrent de nouveau. | 19 A dissension rose again among the Jews for these words. |
20 Plusieurs d’entre eux disaient: "Il a un démon, il est dérangé! Pourquoi restez-vous à l’écouter?” | 20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him? |
21 Mais d’autres disaient: "Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?” | 21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind? |
22 On eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c’était l’hiver. | 22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter. |
23 Comme Jésus se promenait dans le Temple sous le portique de Salomon, | 23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. |
24 les Juifs firent cercle autour de lui. Ils lui dirent: "Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Messie, dis-le clairement.” | 24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly. |
25 Jésus leur répondit: "Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père disent clairement ce que je suis. | 25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me. |
26 Mais, comme je vous l’ai dit, vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis. | 26 But you do not believe, because you are not of my sheep. |
27 “Mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais; et elles me suivent. | 27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me. |
28 Je leur donne de vivre pour toujours: jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main. | 28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. |
29 Ce que mon Père me donne est plus fort que tout, et personne ne peut rien arracher de la main de mon Père. | 29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father. |
30 Le Père et moi, nous sommes un.” | 30 I and the Father are one. |
31 De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour les lui jeter. | 31 The Jews then took up stones to stone him. |
32 Jésus leur dit: "J’ai fait, et vous avez vu, beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père. Quelle est celle qui mérite ces pierres?” | 32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me? |
33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes: tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu.” | 33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God. |
34 Alors Jésus leur dit: "Dans votre Loi il est écrit: Je l’ai dit, vous êtes des dieux. | 34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods? |
35 On ne peut changer l’Écriture, et ici elle appelle “dieux” ceux qui recevaient cette parole de Dieu. | 35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken; |
36 Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare: ‘Je suis Fils de Dieu’? | 36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? |
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. | 37 If I do not the works of my Father, believe me not. |
38 Mais si je les fais, croyez en moi. Si vous ne me croyez pas, croyez au moins à ces œuvres, et sachez et reconnaissez que le Père est en moi et moi dans le Père.” | 38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father. |
39 De nouveau on voulut l’arrêter, mais il leur échappa. | 39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands. |
40 Jésus passa alors de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il y demeura. | 40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode. |
41 Beaucoup de gens vinrent le trouver qui disaient: "Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci s’est vérifié.” | 41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign. |
42 Et là, beaucoup crurent en lui. | 42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him. |