Scrutatio

Mercoledi, 7 maggio 2025 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 10


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 “En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit.1 «Les aseguro que el que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, sino por otro lado, es un ladrón y un asaltante.
2 Celui qui entre par la porte, c’est le berger des brebis.2 El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas.
3 Le portier lui ouvre et les brebis reconnaissent sa voix; il appelle ses brebis chacune par son nom, et il les fait sortir.3 El guardián le abre y las ovejas escuchan su voz. El llama a cada una por su nombre y las hace salir.
4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.4 Cuando las ha sacado a todas, va delante de ellas y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz.
5 Si c’est un autre, elles ne vont pas le suivre; bien mieux, elles s’enfuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix de l’étranger.”5 Nunca seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen su voz».
6 Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire.6 Jesús les hizo esta comparación, pero ellos no comprendieron lo que les quería decir.
7 Aussi de nouveau Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: je suis la porte des brebis.7 Entonces Jesús prosiguió: «Les aseguro que yo soy la puerta de las ovejas.
8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés.8 Todos aquellos que han venido antes de mí son ladrones y asaltantes, pero las ovejas no los han escuchado.
9 Je suis la porte. Celui qui entrera par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, il trouvera sa nourriture.9 Yo soy la puerta. El que entra por mí se salvará; podrá entrar y salir, y encontrará su alimento
10 Le voleur ne vient que pour prendre, égorger et détruire, alors que moi je suis venu pour qu’on ait la vie, la vie en plénitude.10 El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Pero yo he venido para que las ovejas tengan Vida, y la tengan en abundancia.
11 “Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis.11 Yo soy el buen Pastor. El buen Pastor da su vida por las ovejas.
12 Le salarié est tout différent du vrai berger; les brebis ne sont pas siennes, et lorsqu’il voit venir le loup, il s’enfuit laissant là les brebis; le loup s’en empare et les disperse.12 El asalariado, en cambio, que no es el pastor y al que no pertenecen las ovejas, cuando ve venir al lobo las abandona y huye. y el lobo las arrebata y la dispersa.
13 C’est qu’il est là seulement pour le salaire et les brebis ne l’intéressent pas.13 Como es asalariado, no se preocupa por las ovejas.
14 “Je suis le bon berger et je connais les miens comme ils me connaissent,14 Yo soy el buen Pastor: conozco a mis ovejas, y mis ovejas me conocen a mí
15 tout comme le Père me connaît et moi je connais le Père. Et je donne ma vie pour les brebis.15 –como el Padre me conoce a mí y yo conozco al Padre– y doy mi vida por las ovejas.
16 J’ai d’autres brebis qui ne sont pas dans ce parc. Celles-là aussi je dois aller les chercher et elles entendront mon appel; elles ne feront plus qu’un seul troupeau avec un seul berger.16 Tengo, además, otras ovejas que no son de este corral y a las que debo también conducir: ellas oirán mi voz, y así habrá un solo Rebaño y un solo Pastor.
17 “Le Père m’aime parce que je donne ma vie pour ensuite la reprendre.17 El Padre me ama porque yo doy mi vida para recobrarla.
18 Personne ne me la prend: c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre: c’est là l’instruction que j’ai reçue de mon Père.”18 Nadie me la quita, sino que la doy por mí mismo. Tengo el poder de darla y de recobrarla: este es el mandato que recibí de mi Padre».
19 En entendant cela, les Juifs se divisèrent de nouveau.19 A causa de estas palabras, se produjo una nueva división entre los judíos.
20 Plusieurs d’entre eux disaient: "Il a un démon, il est dérangé! Pourquoi restez-vous à l’écouter?”20 Muchos de ellos decían: «Está poseído por un demonio y delira. ¿Por qué lo escuchan?».
21 Mais d’autres disaient: "Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?”21 Otros opinaban: «Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Acaso un demonio puede abrir los ojos a los ciegos?».
22 On eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c’était l’hiver.22 Se celebraba entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno,
23 Comme Jésus se promenait dans le Temple sous le portique de Salomon,23 y Jesús se paseaba por el Templo, en el Pórtico de Salomón.
24 les Juifs firent cercle autour de lui. Ils lui dirent: "Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Messie, dis-le clairement.”24 Los Judíos lo rodearon y le preguntaron: «¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si eres el Mesías, dilo abiertamente».
25 Jésus leur répondit: "Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père disent clairement ce que je suis.25 Jesús les respondió: «Ya se lo dije, pero ustedes no lo creen. Las obras que hago en nombre de mi Padre dan testimonio de mí,
26 Mais, comme je vous l’ai dit, vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis.26 pero ustedes no creen, porque no son de mis ovejas.
27 “Mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais; et elles me suivent.27 Mis ovejas escuchan mi voz, yo las conozco y ellas me siguen.
28 Je leur donne de vivre pour toujours: jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main.28 Yo les doy Vida eterna: ellas no perecerán jamás y nadie las arrebatará de mis manos.
29 Ce que mon Père me donne est plus fort que tout, et personne ne peut rien arracher de la main de mon Père.29 Mi Padre, que me las ha dado, es superior a todos y nadie puede arrebatar nada de las manos de mi Padre.
30 Le Père et moi, nous sommes un.”30 El Padre y yo somos una sola cosa».
31 De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour les lui jeter.31 Los judíos tomaron piedras para apedrearlo.
32 Jésus leur dit: "J’ai fait, et vous avez vu, beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père. Quelle est celle qui mérite ces pierres?”32 Entonces Jesús dijo: «Les hice ver muchas obras buenas que vienen del Padre; ¿Por cuál de ellas me quieren apedrear?».
33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes: tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu.”33 Los judíos le respondieron: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino porque blasfemas, ya que, siendo hombre, te haces Dios».
34 Alors Jésus leur dit: "Dans votre Loi il est écrit: Je l’ai dit, vous êtes des dieux.34 Jesús les respondió: «¿No está escrito en la Ley: "Yo dije: Ustedes son dioses"?
35 On ne peut changer l’Écriture, et ici elle appelle “dieux” ceux qui recevaient cette parole de Dieu.35 Si la Ley llama dioses a los que Dios dirigió su Palabra –y la Escritura no puede ser anulada–
36 Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare: ‘Je suis Fils de Dieu’?36 ¿Cómo dicen: "Tú blasfemas", a quien el Padre santificó y envió al mundo, porque dijo: "Yo soy Hijo de Dios"?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.37 Si no hago las obras de mi Padre, no me crean;
38 Mais si je les fais, croyez en moi. Si vous ne me croyez pas, croyez au moins à ces œuvres, et sachez et reconnaissez que le Père est en moi et moi dans le Père.”38 pero si las hago, crean en las obras, aunque no me crean a mí. Así reconocerán y sabrán que el Padre está en mí y yo en el Padre».
39 De nouveau on voulut l’arrêter, mais il leur échappa.39 Ellos intentaron nuevamente detenerlo, pero el se les escapó de las manos.
40 Jésus passa alors de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il y demeura.40 Jesús volvió a ir al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado, y se quedó allí.
41 Beaucoup de gens vinrent le trouver qui disaient: "Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci s’est vérifié.”41 Muchos fueron a verlo, y la gente decía: «Juan no ha hecho ningún signo, pero todo lo que dijo de este hombre era verdad».
42 Et là, beaucoup crurent en lui.42 Y en ese lugar muchos creyeron en él.