1 “En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit. | 1 «Les aseguro que el que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, sino por otro lado, es un ladrón y un asaltante. |
2 Celui qui entre par la porte, c’est le berger des brebis. | 2 El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas. |
3 Le portier lui ouvre et les brebis reconnaissent sa voix; il appelle ses brebis chacune par son nom, et il les fait sortir. | 3 El guardián le abre y las ovejas escuchan su voz. El llama a cada una por su nombre y las hace salir. |
4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix. | 4 Cuando las ha sacado a todas, va delante de ellas y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz. |
5 Si c’est un autre, elles ne vont pas le suivre; bien mieux, elles s’enfuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix de l’étranger.” | 5 Nunca seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen su voz». |
6 Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire. | 6 Jesús les hizo esta comparación, pero ellos no comprendieron lo que les quería decir. |
7 Aussi de nouveau Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: je suis la porte des brebis. | 7 Entonces Jesús prosiguió: «Les aseguro que yo soy la puerta de las ovejas. |
8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés. | 8 Todos aquellos que han venido antes de mí son ladrones y asaltantes, pero las ovejas no los han escuchado. |
9 Je suis la porte. Celui qui entrera par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, il trouvera sa nourriture. | 9 Yo soy la puerta. El que entra por mí se salvará; podrá entrar y salir, y encontrará su alimento |
10 Le voleur ne vient que pour prendre, égorger et détruire, alors que moi je suis venu pour qu’on ait la vie, la vie en plénitude. | 10 El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Pero yo he venido para que las ovejas tengan Vida, y la tengan en abundancia. |
11 “Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis. | 11 Yo soy el buen Pastor. El buen Pastor da su vida por las ovejas. |
12 Le salarié est tout différent du vrai berger; les brebis ne sont pas siennes, et lorsqu’il voit venir le loup, il s’enfuit laissant là les brebis; le loup s’en empare et les disperse. | 12 El asalariado, en cambio, que no es el pastor y al que no pertenecen las ovejas, cuando ve venir al lobo las abandona y huye. y el lobo las arrebata y la dispersa. |
13 C’est qu’il est là seulement pour le salaire et les brebis ne l’intéressent pas. | 13 Como es asalariado, no se preocupa por las ovejas. |
14 “Je suis le bon berger et je connais les miens comme ils me connaissent, | 14 Yo soy el buen Pastor: conozco a mis ovejas, y mis ovejas me conocen a mí |
15 tout comme le Père me connaît et moi je connais le Père. Et je donne ma vie pour les brebis. | 15 –como el Padre me conoce a mí y yo conozco al Padre– y doy mi vida por las ovejas. |
16 J’ai d’autres brebis qui ne sont pas dans ce parc. Celles-là aussi je dois aller les chercher et elles entendront mon appel; elles ne feront plus qu’un seul troupeau avec un seul berger. | 16 Tengo, además, otras ovejas que no son de este corral y a las que debo también conducir: ellas oirán mi voz, y así habrá un solo Rebaño y un solo Pastor. |
17 “Le Père m’aime parce que je donne ma vie pour ensuite la reprendre. | 17 El Padre me ama porque yo doy mi vida para recobrarla. |
18 Personne ne me la prend: c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre: c’est là l’instruction que j’ai reçue de mon Père.” | 18 Nadie me la quita, sino que la doy por mí mismo. Tengo el poder de darla y de recobrarla: este es el mandato que recibí de mi Padre». |
19 En entendant cela, les Juifs se divisèrent de nouveau. | 19 A causa de estas palabras, se produjo una nueva división entre los judíos. |
20 Plusieurs d’entre eux disaient: "Il a un démon, il est dérangé! Pourquoi restez-vous à l’écouter?” | 20 Muchos de ellos decían: «Está poseído por un demonio y delira. ¿Por qué lo escuchan?». |
21 Mais d’autres disaient: "Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?” | 21 Otros opinaban: «Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Acaso un demonio puede abrir los ojos a los ciegos?». |
22 On eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c’était l’hiver. | 22 Se celebraba entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno, |
23 Comme Jésus se promenait dans le Temple sous le portique de Salomon, | 23 y Jesús se paseaba por el Templo, en el Pórtico de Salomón. |
24 les Juifs firent cercle autour de lui. Ils lui dirent: "Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Messie, dis-le clairement.” | 24 Los Judíos lo rodearon y le preguntaron: «¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si eres el Mesías, dilo abiertamente». |
25 Jésus leur répondit: "Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père disent clairement ce que je suis. | 25 Jesús les respondió: «Ya se lo dije, pero ustedes no lo creen. Las obras que hago en nombre de mi Padre dan testimonio de mí, |
26 Mais, comme je vous l’ai dit, vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis. | 26 pero ustedes no creen, porque no son de mis ovejas. |
27 “Mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais; et elles me suivent. | 27 Mis ovejas escuchan mi voz, yo las conozco y ellas me siguen. |
28 Je leur donne de vivre pour toujours: jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main. | 28 Yo les doy Vida eterna: ellas no perecerán jamás y nadie las arrebatará de mis manos. |
29 Ce que mon Père me donne est plus fort que tout, et personne ne peut rien arracher de la main de mon Père. | 29 Mi Padre, que me las ha dado, es superior a todos y nadie puede arrebatar nada de las manos de mi Padre. |
30 Le Père et moi, nous sommes un.” | 30 El Padre y yo somos una sola cosa». |
31 De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour les lui jeter. | 31 Los judíos tomaron piedras para apedrearlo. |
32 Jésus leur dit: "J’ai fait, et vous avez vu, beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père. Quelle est celle qui mérite ces pierres?” | 32 Entonces Jesús dijo: «Les hice ver muchas obras buenas que vienen del Padre; ¿Por cuál de ellas me quieren apedrear?». |
33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes: tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu.” | 33 Los judíos le respondieron: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino porque blasfemas, ya que, siendo hombre, te haces Dios». |
34 Alors Jésus leur dit: "Dans votre Loi il est écrit: Je l’ai dit, vous êtes des dieux. | 34 Jesús les respondió: «¿No está escrito en la Ley: "Yo dije: Ustedes son dioses"? |
35 On ne peut changer l’Écriture, et ici elle appelle “dieux” ceux qui recevaient cette parole de Dieu. | 35 Si la Ley llama dioses a los que Dios dirigió su Palabra –y la Escritura no puede ser anulada– |
36 Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare: ‘Je suis Fils de Dieu’? | 36 ¿Cómo dicen: "Tú blasfemas", a quien el Padre santificó y envió al mundo, porque dijo: "Yo soy Hijo de Dios"? |
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. | 37 Si no hago las obras de mi Padre, no me crean; |
38 Mais si je les fais, croyez en moi. Si vous ne me croyez pas, croyez au moins à ces œuvres, et sachez et reconnaissez que le Père est en moi et moi dans le Père.” | 38 pero si las hago, crean en las obras, aunque no me crean a mí. Así reconocerán y sabrán que el Padre está en mí y yo en el Padre». |
39 De nouveau on voulut l’arrêter, mais il leur échappa. | 39 Ellos intentaron nuevamente detenerlo, pero el se les escapó de las manos. |
40 Jésus passa alors de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il y demeura. | 40 Jesús volvió a ir al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado, y se quedó allí. |
41 Beaucoup de gens vinrent le trouver qui disaient: "Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci s’est vérifié.” | 41 Muchos fueron a verlo, y la gente decía: «Juan no ha hecho ningún signo, pero todo lo que dijo de este hombre era verdad». |
42 Et là, beaucoup crurent en lui. | 42 Y en ese lugar muchos creyeron en él. |