1 “En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit. | 1 «In verità, in verità io vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore dalla porta, ma vi sale da un’altra parte, è un ladro e un brigante. |
2 Celui qui entre par la porte, c’est le berger des brebis. | 2 Chi invece entra dalla porta, è pastore delle pecore. |
3 Le portier lui ouvre et les brebis reconnaissent sa voix; il appelle ses brebis chacune par son nom, et il les fait sortir. | 3 Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore, ciascuna per nome, e le conduce fuori. |
4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix. | 4 E quando ha spinto fuori tutte le sue pecore, cammina davanti a esse, e le pecore lo seguono perché conoscono la sua voce. |
5 Si c’est un autre, elles ne vont pas le suivre; bien mieux, elles s’enfuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix de l’étranger.” | 5 Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei». |
6 Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire. | 6 Gesù disse loro questa similitudine, ma essi non capirono di che cosa parlava loro.
|
7 Aussi de nouveau Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: je suis la porte des brebis. | 7 Allora Gesù disse loro di nuovo: «In verità, in verità io vi dico: io sono la porta delle pecore. |
8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés. | 8 Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati. |
9 Je suis la porte. Celui qui entrera par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, il trouvera sa nourriture. | 9 Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvato; entrerà e uscirà e troverà pascolo. |
10 Le voleur ne vient que pour prendre, égorger et détruire, alors que moi je suis venu pour qu’on ait la vie, la vie en plénitude. | 10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l’abbiano in abbondanza.
|
11 “Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis. | 11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la propria vita per le pecore. |
12 Le salarié est tout différent du vrai berger; les brebis ne sont pas siennes, et lorsqu’il voit venir le loup, il s’enfuit laissant là les brebis; le loup s’en empare et les disperse. | 12 Il mercenario – che non è pastore e al quale le pecore non appartengono – vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge, e il lupo le rapisce e le disperde; |
13 C’est qu’il est là seulement pour le salaire et les brebis ne l’intéressent pas. | 13 perché è un mercenario e non gli importa delle pecore.
|
14 “Je suis le bon berger et je connais les miens comme ils me connaissent, | 14 Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me, |
15 tout comme le Père me connaît et moi je connais le Père. Et je donne ma vie pour les brebis. | 15 così come il Padre conosce me e io conosco il Padre, e do la mia vita per le pecore. |
16 J’ai d’autres brebis qui ne sont pas dans ce parc. Celles-là aussi je dois aller les chercher et elles entendront mon appel; elles ne feront plus qu’un seul troupeau avec un seul berger. | 16 E ho altre pecore che non provengono da questo recinto: anche quelle io devo guidare. Ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge, un solo pastore. |
17 “Le Père m’aime parce que je donne ma vie pour ensuite la reprendre. | 17 Per questo il Padre mi ama: perché io do la mia vita, per poi riprenderla di nuovo. |
18 Personne ne me la prend: c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre: c’est là l’instruction que j’ai reçue de mon Père.” | 18 Nessuno me la toglie: io la do da me stesso. Ho il potere di darla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio».
|
19 En entendant cela, les Juifs se divisèrent de nouveau. | 19 Sorse di nuovo dissenso tra i Giudei per queste parole. |
20 Plusieurs d’entre eux disaient: "Il a un démon, il est dérangé! Pourquoi restez-vous à l’écouter?” | 20 Molti di loro dicevano: «È indemoniato ed è fuori di sé; perché state ad ascoltarlo?». |
21 Mais d’autres disaient: "Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?” | 21 Altri dicevano: «Queste parole non sono di un indemoniato; può forse un demonio aprire gli occhi ai ciechi?».
|
22 On eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c’était l’hiver. | 22 Ricorreva allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era inverno. |
23 Comme Jésus se promenait dans le Temple sous le portique de Salomon, | 23 Gesù camminava nel tempio, nel portico di Salomone. |
24 les Juifs firent cercle autour de lui. Ils lui dirent: "Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Messie, dis-le clairement.” | 24 Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: «Fino a quando ci terrai nell’incertezza? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente». |
25 Jésus leur répondit: "Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père disent clairement ce que je suis. | 25 Gesù rispose loro: «Ve l’ho detto, e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste danno testimonianza di me. |
26 Mais, comme je vous l’ai dit, vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis. | 26 Ma voi non credete perché non fate parte delle mie pecore. |
27 “Mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais; et elles me suivent. | 27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono. |
28 Je leur donne de vivre pour toujours: jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main. | 28 Io do loro la vita eterna e non andranno perdute in eterno e nessuno le strapperà dalla mia mano. |
29 Ce que mon Père me donne est plus fort que tout, et personne ne peut rien arracher de la main de mon Père. | 29 Il Padre mio, che me le ha date, è più grande di tutti e nessuno può strapparle dalla mano del Padre. |
30 Le Père et moi, nous sommes un.” | 30 Io e il Padre siamo una cosa sola».
|
31 De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour les lui jeter. | 31 Di nuovo i Giudei raccolsero delle pietre per lapidarlo. |
32 Jésus leur dit: "J’ai fait, et vous avez vu, beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père. Quelle est celle qui mérite ces pierres?” | 32 Gesù disse loro: «Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre: per quale di esse volete lapidarmi?». |
33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes: tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu.” | 33 Gli risposero i Giudei: «Non ti lapidiamo per un’opera buona, ma per una bestemmia: perché tu, che sei uomo, ti fai Dio». |
34 Alors Jésus leur dit: "Dans votre Loi il est écrit: Je l’ai dit, vous êtes des dieux. | 34 Disse loro Gesù: «Non è forse scritto nella vostra Legge: Io ho detto: voi siete dèi? |
35 On ne peut changer l’Écriture, et ici elle appelle “dieux” ceux qui recevaient cette parole de Dieu. | 35 Ora, se essa ha chiamato dèi coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio – e la Scrittura non può essere annullata –, |
36 Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare: ‘Je suis Fils de Dieu’? | 36 a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo voi dite: “Tu bestemmi”, perché ho detto: “Sono Figlio di Dio”? |
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. | 37 Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi; |
38 Mais si je les fais, croyez en moi. Si vous ne me croyez pas, croyez au moins à ces œuvres, et sachez et reconnaissez que le Père est en moi et moi dans le Père.” | 38 ma se le compio, anche se non credete a me, credete alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me, e io nel Padre». |
39 De nouveau on voulut l’arrêter, mais il leur échappa. | 39 Allora cercarono nuovamente di catturarlo, ma egli sfuggì dalle loro mani.
|
40 Jésus passa alors de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il y demeura. | 40 Ritornò quindi nuovamente al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava, e qui rimase. |
41 Beaucoup de gens vinrent le trouver qui disaient: "Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci s’est vérifié.” | 41 Molti andarono da lui e dicevano: «Giovanni non ha compiuto nessun segno, ma tutto quello che Giovanni ha detto di costui era vero». |
42 Et là, beaucoup crurent en lui. | 42 E in quel luogo molti credettero in lui. |