Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 22


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 La fête des Pains sans Levain, qu’on appelle la Pâque, était proche;1 Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha :
2 aussi les grands prêtres se demandaient-ils avec les maîtres de la Loi, comment faire pour le supprimer, car ils avaient peur du peuple.2 et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem.
3 C’est alors que Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du groupe des Douze:3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim :
4 il alla s’entretenir avec les grands prêtres et la police du Temple sur les moyens de le leur livrer.4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5 Ils en furent tout heureux et lui offrirent une somme d’argent.5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
6 Judas accepta, et dès lors il chercha une occasion de le livrer en l’absence de la foule.6 Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
7 Arriva le jour des Pains sans Levain où l’on doit sacrifier la Pâque.7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
8 Jésus envoya Pierre et Jean et leur dit: "Allez nous faire les préparatifs pour que nous mangions la Pâque.”8 Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
9 Ils lui demandèrent: "Où veux-tu que nous la préparions?”9 At illi dixerunt : Ubi vis paremus ?
10 Jésus alors leur dit: "Lorsque vous entrerez en ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le jusqu’à la maison où il entrera.10 Et dixit ad eos : Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans : sequimini eum in domum, in quam intrat,
11 Vous direz au propriétaire de cette maison: Le Maître te fait dire: ‘Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?’11 et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ?
12 Il vous montrera à l’étage une grande pièce aménagée et vous y ferez les préparatifs.”12 Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
13 Ils partirent donc et trouvèrent comme Jésus leur avait dit; ils firent là les préparatifs de la Pâque.13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
14 L’heure venue, Jésus s’installe pour le repas ainsi que les apôtres.14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
15 Il leur dit: "Je désirais beaucoup manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.15 Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus avant qu’elle ne soit accomplie dans le Royaume de Dieu.”16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
17 On lui passe une coupe; il rend grâces et dit: "Prenez-la et faites-la passer entre vous.17 Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos.
18 Je vous le dis: je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à la venue du Royaume de Dieu.”18 Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
19 Il prend un pain, il rend grâces, le partage et le leur donne en disant: "Ceci est mon corps, livré pour vous: faites cela en mémoire de moi.”19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem.
20 Il fait de même pour la coupe après le dîner; il dit: "Cette coupe, c’est la nouvelle alliance grâce à mon sang répandu pour vous.20 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
21 “Sachez-le, celui qui va me livrer est à cette table avec moi.21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
22 Pour le Fils de l’Homme, c’est le chemin qui déjà lui était assigné; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livré!”22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen væ homini illi per quem tradetur.
23 Alors ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d’entre eux pourrait faire une telle chose.23 Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
24 Une discussion surgit entre eux: lequel d’entre eux était le premier?24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
25 Jésus leur dit: "Les rois des nations païennes se comportent avec elles en maîtres, et quand ils les écrasent, ils se font appeler bienfaiteurs.25 Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
26 Ce ne sera pas pareil chez vous: le plus grand sera comme le dernier arrivé, et celui qui est à la tête, comme celui qui sert.26 Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui præcessor est, sicut ministrator.
27 “Qui donc est le plus grand: celui qui est à table, ou celui qui sert? Celui qui est à table, bien sûr; pourtant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.27 Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat :
28 “Vous êtes ceux qui ne m’ont pas abandonné dans mes épreuves.28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
29 Aussi je fais pour vous comme mon Père a fait pour moi en me donnant la royauté:29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
30 vous mangerez et vous boirez à ma table dans mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël.30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.
31 “Simon, Simon! Satan vous a réclamés pour vous secouer comme on fait pour le blé au tamis,31 Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum :
32 mais j’ai prié pour toi, pour que tu ne perdes pas la foi; et toi, lorsque tu seras revenu, affermis tes frères.”32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
33 Pierre lui dit: "Seigneur, je suis prêt à te suivre en prison et jusqu’à la mort.”33 Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
34 Jésus lui répond: "Je te le dis, Pierre: le coq ne chantera pas cette nuit avant que tu n’aies affirmé par trois fois que tu ne me connais pas.”34 At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis :
35 Jésus leur dit: "Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, quelque chose vous a-t-il manqué?” Ils répondent: "Non.”35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ?
36 Alors il reprend: "Mais maintenant, si quelqu’un a une bourse, qu’il la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son manteau pour en acheter une.36 At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
37 Car, je vous le dis, il faut que s’accomplisse en ma personne cette Écriture: on l’a mis au rang des malfaiteurs. De fait, ce qui me concerne touche à sa fin.”37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.
38 Ils lui disent: "Seigneur, il y a ici deux épées.” Et lui répond: "C’est assez!”38 At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est.
39 Sortant de là, il se dirige selon son habitude vers le Mont des Oliviers et ses disciples le suivent.39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
40 Arrivé en ce lieu il leur dit: "Priez, pour ne pas être pris par la tentation.”40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem.
41 Puis il s’éloigne d’eux, à la distance d’un jet de pierre,41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat,
42 et fléchissant les genoux il fait cette prière: "Père, si tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui s’accomplisse.”42 dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
43 C’est alors que du ciel un ange lui apparaît, qui le réconforte.43 Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
44 Jésus est entré en agonie et il prie plus intensément; sa sueur se change en gouttes de sang qui tombent à terre.44 Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
45 Quand il se relève de sa prière et revient vers les disciples, il les trouve endormis, accablés de tristesse.45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
46 Alors il leur dit: "Vous dormez? Levez-vous donc et priez pour ne pas être pris par la tentation.”46 Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
47 Il parlait encore lorsque arriva une troupe avec, en tête, le dénommé Judas, l’un des Douze. Comme il s’approchait de Jésus pour l’embrasser,47 Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
48 Jésus lui dit: "Judas, c’est donc par un baiser que tu livres le Fils de l’Homme?”48 Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ?
49 Ceux qui entouraient Jésus devinèrent ce qui allait se passer; ils dirent: "Seigneur, allons-nous frapper de l’épée?”49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ?
50 L’un d’eux frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui trancha l’oreille droite.50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
51 Mais Jésus intervint avec ces mots: "Restez-en là.” Puis il toucha l’oreille de cet homme et le guérit.51 Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
52 Jésus dit alors à ceux qui étaient venus le surprendre, grands prêtres, gardes du Temple et Anciens: "Vous êtes partis en expédition avec épées et gourdins, comme pour prendre un bandit;52 Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ?
53 pourquoi ne m’avez-vous pas arrêté lorsque, jour après jour, j’étais avec vous dans le Temple? Mais c’est votre heure lorsque règnent les ténèbres.”53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
54 Après s’être emparés de Jésus, ils l’emmenèrent et le firent entrer dans la maison du Grand Prêtre; Pierre les suivait à distance.54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.
55 Au milieu de la cour ils avaient allumé un feu autour duquel ils étaient assis, et Pierre vint s’asseoir au milieu d’eux.55 Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
56 Comme il était là assis, à la clarté du feu, une jeune servante le dévisage et dit: "Celui-ci était aussi avec lui!”56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat.
57 Pierre le nie: "Femme, je ne le connais pas.”57 At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum.
58 Peu de temps après un autre le voit et dit: "Toi aussi tu es du groupe.” Et Pierre de dire: "Non, je n’en suis pas.”58 Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum.
59 Une heure à peu près s’écoule, et un autre revient à la charge: "C’est exact, celui-ci aussi était avec lui. D’ailleurs, c’est un Galiléen!”59 Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilæus est.
60 Et Pierre répond: "Je ne sais pas ce que tu veux dire!” Il n’avait pas fini de parler que le coq chanta.60 Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre; Pierre alors se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit: “Aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.”61 Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
62 Il sortit au-dehors et pleura amèrement.62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
63 Au même moment les hommes qui détenaient Jésus commencèrent à le tourner en ridicule et à le frapper.63 Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
64 Ils lui avaient couvert le visage et ils lui demandaient: "Fais le prophète: qui t’a frappé?”64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ?
65 Ils lui lançaient encore bien d’autres insultes.65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66 Au lever du jour se réunirent les Anciens du peuple, les grands prêtres et les maîtres de la Loi, et l’on amena Jésus devant leur Conseil, ou Sanhédrin.66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis.
67 Là ils lui dirent: "Es-tu le Messie? Réponds-nous!” Jésus leur répondit: "Si je vous le dis vous ne croirez pas,67 Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi :
68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
69 Mais désormais le Fils de l’Homme siégera à la droite de la Puissance divine.”69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
70 Ils lui dirent: "Tu es donc le Fils de Dieu?” Il répondit: "Vous venez de le dire: je le suis.”70 Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum.
71 Et eux de dire: "Qu’avons-nous encore besoin de témoignages? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche!”71 At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ? ipsi enim audivimus de ore ejus.