Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 22


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 La fête des Pains sans Levain, qu’on appelle la Pâque, était proche;1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near,
2 aussi les grands prêtres se demandaient-ils avec les maîtres de la Loi, comment faire pour le supprimer, car ils avaient peur du peuple.2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people.
3 C’est alors que Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du groupe des Douze:3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve,
4 il alla s’entretenir avec les grands prêtres et la police du Temple sur les moyens de le leur livrer.4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them.
5 Ils en furent tout heureux et lui offrirent une somme d’argent.5 They were pleased and agreed to pay him money.
6 Judas accepta, et dès lors il chercha une occasion de le livrer en l’absence de la foule.6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd.
7 Arriva le jour des Pains sans Levain où l’on doit sacrifier la Pâque.7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb,
8 Jésus envoya Pierre et Jean et leur dit: "Allez nous faire les préparatifs pour que nous mangions la Pâque.”8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover."
9 Ils lui demandèrent: "Où veux-tu que nous la préparions?”9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?"
10 Jésus alors leur dit: "Lorsque vous entrerez en ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le jusqu’à la maison où il entrera.10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters
11 Vous direz au propriétaire de cette maison: Le Maître te fait dire: ‘Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?’11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'
12 Il vous montrera à l’étage une grande pièce aménagée et vous y ferez les préparatifs.”12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there."
13 Ils partirent donc et trouvèrent comme Jésus leur avait dit; ils firent là les préparatifs de la Pâque.13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover.
14 L’heure venue, Jésus s’installe pour le repas ainsi que les apôtres.14 When the hour came, he took his place at table with the apostles.
15 Il leur dit: "Je désirais beaucoup manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus avant qu’elle ne soit accomplie dans le Royaume de Dieu.”16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God."
17 On lui passe une coupe; il rend grâces et dit: "Prenez-la et faites-la passer entre vous.17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves;
18 Je vous le dis: je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à la venue du Royaume de Dieu.”18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
19 Il prend un pain, il rend grâces, le partage et le leur donne en disant: "Ceci est mon corps, livré pour vous: faites cela en mémoire de moi.”19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me."
20 Il fait de même pour la coupe après le dîner; il dit: "Cette coupe, c’est la nouvelle alliance grâce à mon sang répandu pour vous.20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you.
21 “Sachez-le, celui qui va me livrer est à cette table avec moi.21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table;
22 Pour le Fils de l’Homme, c’est le chemin qui déjà lui était assigné; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livré!”22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed."
23 Alors ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d’entre eux pourrait faire une telle chose.23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed.
24 Une discussion surgit entre eux: lequel d’entre eux était le premier?24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest.
25 Jésus leur dit: "Les rois des nations païennes se comportent avec elles en maîtres, et quand ils les écrasent, ils se font appeler bienfaiteurs.25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors';
26 Ce ne sera pas pareil chez vous: le plus grand sera comme le dernier arrivé, et celui qui est à la tête, comme celui qui sert.26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant.
27 “Qui donc est le plus grand: celui qui est à table, ou celui qui sert? Celui qui est à table, bien sûr; pourtant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves.
28 “Vous êtes ceux qui ne m’ont pas abandonné dans mes épreuves.28 It is you who have stood by me in my trials;
29 Aussi je fais pour vous comme mon Père a fait pour moi en me donnant la royauté:29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me,
30 vous mangerez et vous boirez à ma table dans mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël.30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 “Simon, Simon! Satan vous a réclamés pour vous secouer comme on fait pour le blé au tamis,31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat,
32 mais j’ai prié pour toi, pour que tu ne perdes pas la foi; et toi, lorsque tu seras revenu, affermis tes frères.”32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers."
33 Pierre lui dit: "Seigneur, je suis prêt à te suivre en prison et jusqu’à la mort.”33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you."
34 Jésus lui répond: "Je te le dis, Pierre: le coq ne chantera pas cette nuit avant que tu n’aies affirmé par trois fois que tu ne me connais pas.”34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me."
35 Jésus leur dit: "Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, quelque chose vous a-t-il manqué?” Ils répondent: "Non.”35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied.
36 Alors il reprend: "Mais maintenant, si quelqu’un a une bourse, qu’il la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son manteau pour en acheter une.36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.
37 Car, je vous le dis, il faut que s’accomplisse en ma personne cette Écriture: on l’a mis au rang des malfaiteurs. De fait, ce qui me concerne touche à sa fin.”37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment."
38 Ils lui disent: "Seigneur, il y a ici deux épées.” Et lui répond: "C’est assez!”38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!"
39 Sortant de là, il se dirige selon son habitude vers le Mont des Oliviers et ses disciples le suivent.39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
40 Arrivé en ce lieu il leur dit: "Priez, pour ne pas être pris par la tentation.”40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test."
41 Puis il s’éloigne d’eux, à la distance d’un jet de pierre,41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed,
42 et fléchissant les genoux il fait cette prière: "Père, si tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui s’accomplisse.”42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done."
43 C’est alors que du ciel un ange lui apparaît, qui le réconforte.43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him.
44 Jésus est entré en agonie et il prie plus intensément; sa sueur se change en gouttes de sang qui tombent à terre.44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.)
45 Quand il se relève de sa prière et revient vers les disciples, il les trouve endormis, accablés de tristesse.45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief.
46 Alors il leur dit: "Vous dormez? Levez-vous donc et priez pour ne pas être pris par la tentation.”46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test."
47 Il parlait encore lorsque arriva une troupe avec, en tête, le dénommé Judas, l’un des Douze. Comme il s’approchait de Jésus pour l’embrasser,47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him.
48 Jésus lui dit: "Judas, c’est donc par un baiser que tu livres le Fils de l’Homme?”48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
49 Ceux qui entouraient Jésus devinèrent ce qui allait se passer; ils dirent: "Seigneur, allons-nous frapper de l’épée?”49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?"
50 L’un d’eux frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui trancha l’oreille droite.50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.
51 Mais Jésus intervint avec ces mots: "Restez-en là.” Puis il toucha l’oreille de cet homme et le guérit.51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him.
52 Jésus dit alors à ceux qui étaient venus le surprendre, grands prêtres, gardes du Temple et Anciens: "Vous êtes partis en expédition avec épées et gourdins, comme pour prendre un bandit;52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 pourquoi ne m’avez-vous pas arrêté lorsque, jour après jour, j’étais avec vous dans le Temple? Mais c’est votre heure lorsque règnent les ténèbres.”53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness."
54 Après s’être emparés de Jésus, ils l’emmenèrent et le firent entrer dans la maison du Grand Prêtre; Pierre les suivait à distance.54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance.
55 Au milieu de la cour ils avaient allumé un feu autour duquel ils étaient assis, et Pierre vint s’asseoir au milieu d’eux.55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them.
56 Comme il était là assis, à la clarté du feu, une jeune servante le dévisage et dit: "Celui-ci était aussi avec lui!”56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him."
57 Pierre le nie: "Femme, je ne le connais pas.”57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him."
58 Peu de temps après un autre le voit et dit: "Toi aussi tu es du groupe.” Et Pierre de dire: "Non, je n’en suis pas.”58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not."
59 Une heure à peu près s’écoule, et un autre revient à la charge: "C’est exact, celui-ci aussi était avec lui. D’ailleurs, c’est un Galiléen!”59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean."
60 Et Pierre répond: "Je ne sais pas ce que tu veux dire!” Il n’avait pas fini de parler que le coq chanta.60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed,
61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre; Pierre alors se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit: “Aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.”61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times."
62 Il sortit au-dehors et pleura amèrement.62 He went out and began to weep bitterly.
63 Au même moment les hommes qui détenaient Jésus commencèrent à le tourner en ridicule et à le frapper.63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him.
64 Ils lui avaient couvert le visage et ils lui demandaient: "Fais le prophète: qui t’a frappé?”64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?"
65 Ils lui lançaient encore bien d’autres insultes.65 And they reviled him in saying many other things against him.
66 Au lever du jour se réunirent les Anciens du peuple, les grands prêtres et les maîtres de la Loi, et l’on amena Jésus devant leur Conseil, ou Sanhédrin.66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin.
67 Là ils lui dirent: "Es-tu le Messie? Réponds-nous!” Jésus leur répondit: "Si je vous le dis vous ne croirez pas,67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe,
68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.68 and if I question, you will not respond.
69 Mais désormais le Fils de l’Homme siégera à la droite de la Puissance divine.”69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
70 Ils lui dirent: "Tu es donc le Fils de Dieu?” Il répondit: "Vous venez de le dire: je le suis.”70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am."
71 Et eux de dire: "Qu’avons-nous encore besoin de témoignages? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche!”71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth."