1 La fête des Pains sans Levain, qu’on appelle la Pâque, était proche; | 1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near, |
2 aussi les grands prêtres se demandaient-ils avec les maîtres de la Loi, comment faire pour le supprimer, car ils avaient peur du peuple. | 2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people. |
3 C’est alors que Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du groupe des Douze: | 3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve, |
4 il alla s’entretenir avec les grands prêtres et la police du Temple sur les moyens de le leur livrer. | 4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them. |
5 Ils en furent tout heureux et lui offrirent une somme d’argent. | 5 They were pleased and agreed to pay him money. |
6 Judas accepta, et dès lors il chercha une occasion de le livrer en l’absence de la foule. | 6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd. |
7 Arriva le jour des Pains sans Levain où l’on doit sacrifier la Pâque. | 7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb, |
8 Jésus envoya Pierre et Jean et leur dit: "Allez nous faire les préparatifs pour que nous mangions la Pâque.” | 8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover." |
9 Ils lui demandèrent: "Où veux-tu que nous la préparions?” | 9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?" |
10 Jésus alors leur dit: "Lorsque vous entrerez en ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le jusqu’à la maison où il entrera. | 10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters |
11 Vous direz au propriétaire de cette maison: Le Maître te fait dire: ‘Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?’ | 11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"' |
12 Il vous montrera à l’étage une grande pièce aménagée et vous y ferez les préparatifs.” | 12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there." |
13 Ils partirent donc et trouvèrent comme Jésus leur avait dit; ils firent là les préparatifs de la Pâque. | 13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover. |
14 L’heure venue, Jésus s’installe pour le repas ainsi que les apôtres. | 14 When the hour came, he took his place at table with the apostles. |
15 Il leur dit: "Je désirais beaucoup manger cette Pâque avec vous avant de souffrir. | 15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer, |
16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus avant qu’elle ne soit accomplie dans le Royaume de Dieu.” | 16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God." |
17 On lui passe une coupe; il rend grâces et dit: "Prenez-la et faites-la passer entre vous. | 17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves; |
18 Je vous le dis: je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à la venue du Royaume de Dieu.” | 18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
19 Il prend un pain, il rend grâces, le partage et le leur donne en disant: "Ceci est mon corps, livré pour vous: faites cela en mémoire de moi.” | 19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me." |
20 Il fait de même pour la coupe après le dîner; il dit: "Cette coupe, c’est la nouvelle alliance grâce à mon sang répandu pour vous. | 20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you. |
21 “Sachez-le, celui qui va me livrer est à cette table avec moi. | 21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table; |
22 Pour le Fils de l’Homme, c’est le chemin qui déjà lui était assigné; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livré!” | 22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed." |
23 Alors ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d’entre eux pourrait faire une telle chose. | 23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed. |
24 Une discussion surgit entre eux: lequel d’entre eux était le premier? | 24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest. |
25 Jésus leur dit: "Les rois des nations païennes se comportent avec elles en maîtres, et quand ils les écrasent, ils se font appeler bienfaiteurs. | 25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors'; |
26 Ce ne sera pas pareil chez vous: le plus grand sera comme le dernier arrivé, et celui qui est à la tête, comme celui qui sert. | 26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant. |
27 “Qui donc est le plus grand: celui qui est à table, ou celui qui sert? Celui qui est à table, bien sûr; pourtant je suis au milieu de vous comme celui qui sert. | 27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves. |
28 “Vous êtes ceux qui ne m’ont pas abandonné dans mes épreuves. | 28 It is you who have stood by me in my trials; |
29 Aussi je fais pour vous comme mon Père a fait pour moi en me donnant la royauté: | 29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me, |
30 vous mangerez et vous boirez à ma table dans mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël. | 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
31 “Simon, Simon! Satan vous a réclamés pour vous secouer comme on fait pour le blé au tamis, | 31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat, |
32 mais j’ai prié pour toi, pour que tu ne perdes pas la foi; et toi, lorsque tu seras revenu, affermis tes frères.” | 32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers." |
33 Pierre lui dit: "Seigneur, je suis prêt à te suivre en prison et jusqu’à la mort.” | 33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you." |
34 Jésus lui répond: "Je te le dis, Pierre: le coq ne chantera pas cette nuit avant que tu n’aies affirmé par trois fois que tu ne me connais pas.” | 34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me." |
35 Jésus leur dit: "Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, quelque chose vous a-t-il manqué?” Ils répondent: "Non.” | 35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied. |
36 Alors il reprend: "Mais maintenant, si quelqu’un a une bourse, qu’il la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son manteau pour en acheter une. | 36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one. |
37 Car, je vous le dis, il faut que s’accomplisse en ma personne cette Écriture: on l’a mis au rang des malfaiteurs. De fait, ce qui me concerne touche à sa fin.” | 37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment." |
38 Ils lui disent: "Seigneur, il y a ici deux épées.” Et lui répond: "C’est assez!” | 38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!" |
39 Sortant de là, il se dirige selon son habitude vers le Mont des Oliviers et ses disciples le suivent. | 39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. |
40 Arrivé en ce lieu il leur dit: "Priez, pour ne pas être pris par la tentation.” | 40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test." |
41 Puis il s’éloigne d’eux, à la distance d’un jet de pierre, | 41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed, |
42 et fléchissant les genoux il fait cette prière: "Père, si tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui s’accomplisse.” | 42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done." |
43 C’est alors que du ciel un ange lui apparaît, qui le réconforte. | 43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him. |
44 Jésus est entré en agonie et il prie plus intensément; sa sueur se change en gouttes de sang qui tombent à terre. | 44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.) |
45 Quand il se relève de sa prière et revient vers les disciples, il les trouve endormis, accablés de tristesse. | 45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief. |
46 Alors il leur dit: "Vous dormez? Levez-vous donc et priez pour ne pas être pris par la tentation.” | 46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test." |
47 Il parlait encore lorsque arriva une troupe avec, en tête, le dénommé Judas, l’un des Douze. Comme il s’approchait de Jésus pour l’embrasser, | 47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him. |
48 Jésus lui dit: "Judas, c’est donc par un baiser que tu livres le Fils de l’Homme?” | 48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" |
49 Ceux qui entouraient Jésus devinèrent ce qui allait se passer; ils dirent: "Seigneur, allons-nous frapper de l’épée?” | 49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?" |
50 L’un d’eux frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui trancha l’oreille droite. | 50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear. |
51 Mais Jésus intervint avec ces mots: "Restez-en là.” Puis il toucha l’oreille de cet homme et le guérit. | 51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him. |
52 Jésus dit alors à ceux qui étaient venus le surprendre, grands prêtres, gardes du Temple et Anciens: "Vous êtes partis en expédition avec épées et gourdins, comme pour prendre un bandit; | 52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? |
53 pourquoi ne m’avez-vous pas arrêté lorsque, jour après jour, j’étais avec vous dans le Temple? Mais c’est votre heure lorsque règnent les ténèbres.” | 53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness." |
54 Après s’être emparés de Jésus, ils l’emmenèrent et le firent entrer dans la maison du Grand Prêtre; Pierre les suivait à distance. | 54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance. |
55 Au milieu de la cour ils avaient allumé un feu autour duquel ils étaient assis, et Pierre vint s’asseoir au milieu d’eux. | 55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them. |
56 Comme il était là assis, à la clarté du feu, une jeune servante le dévisage et dit: "Celui-ci était aussi avec lui!” | 56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him." |
57 Pierre le nie: "Femme, je ne le connais pas.” | 57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him." |
58 Peu de temps après un autre le voit et dit: "Toi aussi tu es du groupe.” Et Pierre de dire: "Non, je n’en suis pas.” | 58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not." |
59 Une heure à peu près s’écoule, et un autre revient à la charge: "C’est exact, celui-ci aussi était avec lui. D’ailleurs, c’est un Galiléen!” | 59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean." |
60 Et Pierre répond: "Je ne sais pas ce que tu veux dire!” Il n’avait pas fini de parler que le coq chanta. | 60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed, |
61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre; Pierre alors se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit: “Aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.” | 61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times." |
62 Il sortit au-dehors et pleura amèrement. | 62 He went out and began to weep bitterly. |
63 Au même moment les hommes qui détenaient Jésus commencèrent à le tourner en ridicule et à le frapper. | 63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him. |
64 Ils lui avaient couvert le visage et ils lui demandaient: "Fais le prophète: qui t’a frappé?” | 64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?" |
65 Ils lui lançaient encore bien d’autres insultes. | 65 And they reviled him in saying many other things against him. |
66 Au lever du jour se réunirent les Anciens du peuple, les grands prêtres et les maîtres de la Loi, et l’on amena Jésus devant leur Conseil, ou Sanhédrin. | 66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin. |
67 Là ils lui dirent: "Es-tu le Messie? Réponds-nous!” Jésus leur répondit: "Si je vous le dis vous ne croirez pas, | 67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe, |
68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. | 68 and if I question, you will not respond. |
69 Mais désormais le Fils de l’Homme siégera à la droite de la Puissance divine.” | 69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." |
70 Ils lui dirent: "Tu es donc le Fils de Dieu?” Il répondit: "Vous venez de le dire: je le suis.” | 70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am." |
71 Et eux de dire: "Qu’avons-nous encore besoin de témoignages? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche!” | 71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth." |