Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 7


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Autour de lui s’étaient rassemblés les Pharisiens, ainsi que plusieurs maîtres de la Loi venus de Jérusalem.1 The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered round him,
2 Ils virent que certains de ses disciples mangeaient le pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées.2 and they noticed that some of his disciples were eating with unclean hands, that is, without washingthem.
3 Il faut savoir que les Pharisiens, et les Juifs en général, ne mangent pas sans s’être lavé les mains jusqu’au coude pour respecter la tradition des anciens.3 For the Pharisees, and all the Jews, keep the tradition of the elders and never eat without washing theirarms as far as the elbow;
4 Lorsqu’ils reviennent des lieux publics, ils ne mangent pas avant de s’être aspergés d’eau, et il y a encore bien d’autres coutumes auxquelles ils sont attachés: purification des coupes, des pots et des cruches en bronze.4 and on returning from the market place they never eat without first sprinkling themselves. There arealso many other observances which have been handed down to them to keep, concerning the washing of cupsand pots and bronze dishes.
5 Voici donc les Pharisiens et les maîtres de la Loi qui l’interrogent: "Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens? Tu vois qu’ils mangent le pain avec des mains impures.”5 So the Pharisees and scribes asked him, 'Why do your disciples not respect the tradition of the eldersbut eat their food with unclean hands?'
6 Jésus leur répond: "Comédiens! Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a écrit: Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.6 He answered, 'How rightly Isaiah prophesied about you hypocrites in the passage of scripture: Thispeople honours me only with lip-service, while their hearts are far from me.
7 Leur culte ne vaut rien et les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines.7 Their reverence of me is worthless; the lessons they teach are nothing but human commandments.
8 Vous négligez le commandement de Dieu pour maintenir les traditions humaines!”8 You put aside the commandment of God to observe human traditions.'
9 Jésus reprit: "Comme vous savez rejeter le commandement de Dieu pour ne pas lâcher votre propre tradition!9 And he said to them, 'How ingeniously you get round the commandment of God in order to preserveyour own tradition!
10 Voyez, Moïse a dit: Honore ton père et ta mère, et encore: Celui qui maudit père ou mère sera mis à mort.10 For Moses said: Honour your father and your mother, and, Anyone who curses father or mother mustbe put to death.
11 Mais selon vous, quelqu’un peut dire à ses père et mère: ‘J’ai déclaré qorban, c’est-à-dire consacré à Dieu, ce que tu pouvais attendre de moi’.11 But you say, "If a man says to his father or mother: Anything I have that I might have used to help youis Korban (that is, dedicated to God),"
12 Et dans ce cas vous ne le laissez plus aider son père ou sa mère.12 then he is forbidden from that moment to do anything for his father or mother.
13 Ainsi vous annulez la parole de Dieu au profit d’une tradition que vous vous transmettez. Et que de choses semblables dans vos pratiques!”13 In this way you make God's word ineffective for the sake of your tradition which you have handeddown. And you do many other things like this.'
14 De nouveau Jésus appelle son monde. Il leur dit: "Écoutez et tâchez de comprendre.14 He called the people to him again and said, 'Listen to me, al of you, and understand.
15 Tout ce qui est extérieur à l’homme ne peut pas le rendre impur; ce qui le rend impur, c’est ce qui est sorti de lui.15 Nothing that goes into someone from outside can make that person unclean; it is the things that comeout of someone that make that person unclean.
16 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!”16 Anyone who has ears for listening should listen!'
17 Lorsque Jésus a quitté la foule et rentre à la maison, les disciples l’interrogent sur cette sentence.17 When he had gone into the house, away from the crowd, his disciples questioned him about theparable.
18 Il leur dit: "Vous aussi, vous êtes bouchés à ce point? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le rendre impur?18 He said to them, 'Even you -- don't you understand? Can't you see that nothing that goes intosomeone from outside can make that person unclean,
19 Cela ne va pas au cœur, mais au ventre, et finit sur le fumier.” Donc, pour Jésus, tous les aliments devenaient purs.19 because it goes not into the heart but into the stomach and passes into the sewer?' (Thus hepronounced al foods clean.)
20 Et il continuait: "Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui le rend impur.20 And he went on, 'It is what comes out of someone that makes that person unclean.
21 Car du cœur sortent les réflexions malveillantes,21 For it is from within, from the heart, that evil intentions emerge: fornication, theft, murder,
22 les prostitutions, les vols, les assassinats, les adultères, la soif d’argent, les méchancetés, les perfidies, la débauche, l’envie, les blasphèmes, l’orgueil et la démesure.22 adultery, avarice, malice, deceit, indecency, envy, slander, pride, fol y.
23 Toutes ces choses mauvaises viennent du dedans et rendent l’homme impur.23 Al these evil things come from within and make a person unclean.'
24 Jésus quitta cet endroit, se dirigeant vers la frontière de Tyr. Il entra dans une maison, bien décidé à ce que personne ne le sache, mais il ne put rester inaperçu.24 He left that place and set out for the territory of Tyre. There he went into a house and did not wantanyone to know he was there; but he could not pass unrecognised.
25 Bientôt se présenta une femme qui avait entendu parler de lui. Sa petite fille était possédée par un esprit impur, et elle vint tomber à ses pieds.25 At once a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about him and came and fel at hisfeet.
26 C’était une femme grecque de Syrie, d’origine phénicienne, et elle suppliait Jésus de faire sortir le démon de sa fille.26 Now this woman was a gentile, by birth a Syro-Phoenician, and she begged him to drive the devil outof her daughter.
27 Jésus lui répond: "Laisse d’abord les enfants manger à leur faim. On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.”27 And he said to her, 'The children should be fed first, because it is not fair to take the children's foodand throw it to little dogs.'
28 Mais elle réplique: "Seigneur, les petits chiens sous la table, mangent les miettes des enfants.”28 But she spoke up, 'Ah yes, sir,' she replied, 'but little dogs under the table eat the scraps from thechildren.'
29 Jésus lui dit: "À cause de cette parole, tu peux t’en retourner: le démon est sorti de ta fille.”29 And he said to her, 'For saying this you may go home happy; the devil has gone out of your daughter.'
30 La femme rentra chez elle et trouva la petite fille allongée sur le lit: le démon était sorti.30 So she went off home and found the child lying on the bed and the devil gone.
31 De nouveau Jésus se déplace; de la région de Tyr il passe par Sidon et, longeant la mer de Galilée, il arrive en territoire de la Décapole.31 Returning from the territory of Tyre, he went by way of Sidon towards the Lake of Galilee, right throughthe Decapolis territory.
32 C’est alors qu’on lui amène un sourd-muet, en le suppliant pour qu’il lui impose les mains.32 And they brought him a deaf man who had an impediment in his speech; and they asked him to lay hishand on him.
33 Jésus le prend à l’écart de la foule, il lui met les doigts sur les oreilles, puis il crache et touche sa langue.33 He took him aside to be by themselves, away from the crowd, put his fingers into the man's ears andtouched his tongue with spittle.
34 Alors il lève les yeux vers le ciel et dit, comme peiné: "Effata!”, c’est-à-dire: “Ouvre-toi!”34 Then looking up to heaven he sighed; and he said to him, 'Ephphatha,' that is, 'Be opened.'
35 Aussitôt ses oreilles s’ouvrent et le lien de sa langue se délie: il commence à parler correctement.35 And his ears were opened, and at once the impediment of his tongue was loosened and he spokeclearly.
36 Jésus les avertit de n’en rien dire à personne; mais plus il insistait, plus eux s’empressaient de le raconter partout.36 And Jesus ordered them to tel no one about it, but the more he insisted, the more widely theyproclaimed it.
37 Les gens en étaient hors d’eux-mêmes et ils disaient: "Il a bien fait toutes choses, il fait entendre les sourds et parler les muets!”37 Their admiration was unbounded, and they said, 'Everything he does is good, he makes the deaf hearand the dumb speak.'