1 Autour de lui s’étaient rassemblés les Pharisiens, ainsi que plusieurs maîtres de la Loi venus de Jérusalem. | 1 And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem. |
2 Ils virent que certains de ses disciples mangeaient le pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées. | 2 And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault. |
3 Il faut savoir que les Pharisiens, et les Juifs en général, ne mangent pas sans s’être lavé les mains jusqu’au coude pour respecter la tradition des anciens. | 3 For the Pharisees, and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients: |
4 Lorsqu’ils reviennent des lieux publics, ils ne mangent pas avant de s’être aspergés d’eau, et il y a encore bien d’autres coutumes auxquelles ils sont attachés: purification des coupes, des pots et des cruches en bronze. | 4 And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots, and of brazen vessels, and of beds. |
5 Voici donc les Pharisiens et les maîtres de la Loi qui l’interrogent: "Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens? Tu vois qu’ils mangent le pain avec des mains impures.” | 5 And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands? |
6 Jésus leur répond: "Comédiens! Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a écrit: Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi. | 6 But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. |
7 Leur culte ne vaut rien et les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines. | 7 And in vain to they worship me, teaching doctrines and precepts of men. |
8 Vous négligez le commandement de Dieu pour maintenir les traditions humaines!” | 8 For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these. |
9 Jésus reprit: "Comme vous savez rejeter le commandement de Dieu pour ne pas lâcher votre propre tradition! | 9 And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition. |
10 Voyez, Moïse a dit: Honore ton père et ta mère, et encore: Celui qui maudit père ou mère sera mis à mort. | 10 For Moses said: Honor thy father and thy mother; and He that shall curse father or mother, dying let him die. |
11 Mais selon vous, quelqu’un peut dire à ses père et mère: ‘J’ai déclaré qorban, c’est-à-dire consacré à Dieu, ce que tu pouvais attendre de moi’. | 11 But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban, (which is a gift,) whatsoever is from me, shall profit thee. |
12 Et dans ce cas vous ne le laissez plus aider son père ou sa mère. | 12 And further you suffer him not to do any thing for his father or mother, |
13 Ainsi vous annulez la parole de Dieu au profit d’une tradition que vous vous transmettez. Et que de choses semblables dans vos pratiques!” | 13 Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do. |
14 De nouveau Jésus appelle son monde. Il leur dit: "Écoutez et tâchez de comprendre. | 14 And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all, and understand. |
15 Tout ce qui est extérieur à l’homme ne peut pas le rendre impur; ce qui le rend impur, c’est ce qui est sorti de lui. | 15 There is nothing from without a man that entering into him, can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man. |
16 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!” | 16 If any man have ears to hear, let him hear. |
17 Lorsque Jésus a quitté la foule et rentre à la maison, les disciples l’interrogent sur cette sentence. | 17 And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable. |
18 Il leur dit: "Vous aussi, vous êtes bouchés à ce point? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le rendre impur? | 18 And he saith to them: So are you also without knowledge? understand you not that every thing from without, entering into a man cannot defile him: |
19 Cela ne va pas au cœur, mais au ventre, et finit sur le fumier.” Donc, pour Jésus, tous les aliments devenaient purs. | 19 Because it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats? |
20 Et il continuait: "Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui le rend impur. | 20 But he said that the things which come out from a man, they defile a man. |
21 Car du cœur sortent les réflexions malveillantes, | 21 For from within out of the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, |
22 les prostitutions, les vols, les assassinats, les adultères, la soif d’argent, les méchancetés, les perfidies, la débauche, l’envie, les blasphèmes, l’orgueil et la démesure. | 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. |
23 Toutes ces choses mauvaises viennent du dedans et rendent l’homme impur. | 23 All these evil things come from within, and defile a man. |
24 Jésus quitta cet endroit, se dirigeant vers la frontière de Tyr. Il entra dans une maison, bien décidé à ce que personne ne le sache, mais il ne put rester inaperçu. | 24 And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it, and he could not be hid. |
25 Bientôt se présenta une femme qui avait entendu parler de lui. Sa petite fille était possédée par un esprit impur, et elle vint tomber à ses pieds. | 25 For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet. |
26 C’était une femme grecque de Syrie, d’origine phénicienne, et elle suppliait Jésus de faire sortir le démon de sa fille. | 26 For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. |
27 Jésus lui répond: "Laisse d’abord les enfants manger à leur faim. On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.” | 27 Who said to her: Suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children, and cast it to the dogs. |
28 Mais elle réplique: "Seigneur, les petits chiens sous la table, mangent les miettes des enfants.” | 28 But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children. |
29 Jésus lui dit: "À cause de cette parole, tu peux t’en retourner: le démon est sorti de ta fille.” | 29 And he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter. |
30 La femme rentra chez elle et trouva la petite fille allongée sur le lit: le démon était sorti. | 30 And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out. |
31 De nouveau Jésus se déplace; de la région de Tyr il passe par Sidon et, longeant la mer de Galilée, il arrive en territoire de la Décapole. | 31 And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. |
32 C’est alors qu’on lui amène un sourd-muet, en le suppliant pour qu’il lui impose les mains. | 32 And they bring to him one deaf and dumb; and they besought him that he would lay his hand upon him. |
33 Jésus le prend à l’écart de la foule, il lui met les doigts sur les oreilles, puis il crache et touche sa langue. | 33 And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue: |
34 Alors il lève les yeux vers le ciel et dit, comme peiné: "Effata!”, c’est-à-dire: “Ouvre-toi!” | 34 And looking up to heaven, he groaned, and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened. |
35 Aussitôt ses oreilles s’ouvrent et le lien de sa langue se délie: il commence à parler correctement. | 35 And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right. |
36 Jésus les avertit de n’en rien dire à personne; mais plus il insistait, plus eux s’empressaient de le raconter partout. | 36 And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it. |
37 Les gens en étaient hors d’eux-mêmes et ils disaient: "Il a bien fait toutes choses, il fait entendre les sourds et parler les muets!” | 37 And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well; he hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak. |