Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 3


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 De nouveau Jésus entra dans une synagogue; il y avait là un homme à la main paralysée.1 Et introivit iterum in synago gam. Et erat ibi homo habens manum aridam;
2 Des gens l’observaient, se demandant s’il allait le guérir un jour de sabbat: ils étaient prêts à le dénoncer.2 et observabant eum, si sabbatis curaret illum, ut accusarent eum.
3 Jésus dit à l’homme qui avait la main paralysée: "Lève-toi et viens au milieu.”3 Et aithomini habenti manum aridam: “ Surge in medium ”.
4 Puis il leur dit: "Qu’est-ce qui est permis le jour du sabbat, faire du bien ou faire du mal, sauver une vie ou la laisser perdre?” Eux se taisent.4 Et dicit eis: “ Licetsabbatis bene facere an male? Animam salvam facere an perdere? ”. At illitacebant.
5 Jésus les regarde l’un après l’autre avec colère, peiné de voir comme ils avaient la tête dure, puis il dit à l’homme: "Étends la main.” Celui-ci l’étend, sa main est guérie.5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super caecitate cordiseorum, dicit homini: “ Extende manum ”. Et extendit, et restituta est manuseius.
6 Mais alors les Pharisiens sortent, et ils tiennent conseil avec les Hérodiens pour voir comment se défaire de Jésus.6 Et exeuntes pharisaei statim cum herodianis consilium faciebant adversuseum quomodo eum perderent.
7 Jésus s’éloigna avec ses disciples en direction de la mer. Un nombre impressionnant de Galiléens le suivit;7 Et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare. Et multa turba a Galilaeasecuta est et a Iudaea
8 toute une foule vint à lui également de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, car ils avaient appris tout ce qu’il faisait.8 et ab Hierosolymis et ab Idumaea; et, qui transIordanem et circa Tyrum et Sidonem, multitudo magna, audientes, quae faciebat,venerunt ad eum.
9 Jésus demanda alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour ne pas être écrasé par la foule.9 Et dixit discipulis suis, ut navicula sibi praesto essetpropter turbam, ne comprimerent eum.
10 En effet, il faisait tellement de guérisons que tous ceux qui souffraient de quelque mal se pressaient contre lui pour essayer de le toucher.10 Multos enim sanavit, ita ut irruerent in eum, ut illum tangerent, quotquothabebant plagas.
11 Même les esprits impurs se laissaient tomber à ses pieds quand ils le voyaient; ils criaient: "Tu es le Fils de Dieu!”11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei etclamabant dicentes: “ Tu es Filius Dei! ”.
12 Mais il les menaçait sévèrement, car il ne voulait pas qu’ils le fassent reconnaître.12 Et vehementer comminabatureis, ne manifestarent illum.
13 Jésus gravit alors la montagne; il appela à lui ceux qu’il voulut et ils allèrent le rejoindre.13 Et ascendit in montem et vocat ad se, quos voluit ipse, et venerunt ad eum.
14 C’est ainsi qu’il créa les “Douze” (qu’il nomma aussi apôtres) pour être avec lui; il voulait les envoyer prêcher14 Et fecit Duodecim, ut essent cum illo, et ut mitteret eos praedicare
15 et qu’ils aient autorité pour faire sortir les démons.15 habentes potestatem eiciendi daemonia:
16 Il établit donc les Douze: Simon, à qui il imposa le nom de Pierre;16 et imposuit Simoni nomen Petrum;
17 Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques - il leur imposa le nom de Boanerguès, ce qui veut dire: Fils du tonnerre -;17 etIacobum Zebedaei et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges,quod est Filii tonitrui;
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée,18 et Andream et Philippum et Bartholomaeum etMatthaeum et Thomam et Iacobum Alphaei et Thaddaeum et Simonem Chananaeum
19 Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, celui-là même qui allait le livrer.19 etIudam Iscarioth, qui et tradidit illum.
20 Jésus revint à la maison. De nouveau on s’y retrouva en grand nombre, si bien qu’ils ne pouvaient même plus manger.20 Et venit ad domum; et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panemmanducare.
21 En apprenant cela, les siens vinrent pour le reprendre, car ils disaient: "Il a perdu la tête!”21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum; dicebant enim: “ Infurorem versus est ”.
22 Au même moment, les maîtres de la Loi qui étaient descendus de Jérusalem affirmaient: "Il est possédé par Béelzéboul; c’est le chef des démons qui lui permet de chasser les démons!”22 Et scribae, qui ab Hierosolymis descenderant, dicebant: “ Beelzebul habet” et: “ In principe daemonum eicit daemonia ”.
23 Il les fit donc approcher et commença à raisonner avec des comparaisons: "Comment Satan peut-il faire sortir Satan?23 Et convocatis eis, inparabolis dicebat illis: “ Quomodo potest Satanas Satanam eicere?
24 Si l’on est divisé à l’intérieur d’un royaume, ce royaume ne peut tenir.24 Et siregnum in se dividatur, non potest stare regnum illud;
25 Si l’on est divisé à l’intérieur d’une maison, cette maison ne tiendra pas.25 et si domus insemetipsam dispertiatur, non poterit domus illa stare.
26 Et si Satan s’en prend à lui-même, s’il est divisé, il ne tiendra pas, il est fini.26 Et si Satanasconsurrexit in semetipsum et dispertitus est, non potest stare, sed finem habet.
27 “Personne ne peut entrer dans la maison du Fort pour piller ses affaires, sans avoir d’abord ligoté le Fort. Alors seulement on pillera sa maison.27 Nemo autem potest in domum fortis ingressus vasa eius diripere, nisi priusfortem alliget; et tunc domum eius diripiet.
28 En vérité, je vous dis, tout peut être pardonné aux hommes, quel que soit le nombre de leurs péchés et de leurs blasphèmes;28 Amen dico vobis: Omniadimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae, quibus blasphemaverint;
29 mais pour qui blasphème contre l’Esprit Saint, il n’y aura jamais de pardon: car il est coupable d’une faute qui ne s’en ira jamais.”29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habet remissionem in aeternum,sed reus est aeterni delicti ”.
30 C’était leur cas quand ils disaient: "Il a un esprit impur.”30 Quoniam dicebant: “ Spiritum immundumhabet ”.
31 Sur ce, arrivent sa mère et ses frères; ils restent dehors et envoient quelqu’un pour l’appeler.31 Et venit mater eius et fratres eius, et foris stantes miserunt ad eumvocantes eum.
32 On dit à Jésus, alors que tout le monde est assis autour de lui: "Ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent.”32 Et sedebat circa eum turba, et dicunt ei: “ Ecce mater tua etfratres tui et sorores tuae foris quaerunt te ”.
33 Mais Jésus leur répond: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?”33 Et respondens eis ait: “Quae est mater mea et fratres mei? ”.
34 Et promenant son regard sur ceux qui sont assis autour de lui, il déclare: "Vous voyez là ma mère et mes frères;34 Et circumspiciens eos, qui incircuitu eius sedebant, ait: “ Ecce mater mea et fratres mei.
35 celui qui fait la volonté de Dieu, c’est lui qui m’est un frère, une sœur ou une mère.”35 Qui enimfecerit voluntatem Dei, hic frater meus et soror mea et mater est ”.