Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 3


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 De nouveau Jésus entra dans une synagogue; il y avait là un homme à la main paralysée.1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
2 Des gens l’observaient, se demandant s’il allait le guérir un jour de sabbat: ils étaient prêts à le dénoncer.2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 Jésus dit à l’homme qui avait la main paralysée: "Lève-toi et viens au milieu.”3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
4 Puis il leur dit: "Qu’est-ce qui est permis le jour du sabbat, faire du bien ou faire du mal, sauver une vie ou la laisser perdre?” Eux se taisent.4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
5 Jésus les regarde l’un après l’autre avec colère, peiné de voir comme ils avaient la tête dure, puis il dit à l’homme: "Étends la main.” Celui-ci l’étend, sa main est guérie.5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
6 Mais alors les Pharisiens sortent, et ils tiennent conseil avec les Hérodiens pour voir comment se défaire de Jésus.6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Jésus s’éloigna avec ses disciples en direction de la mer. Un nombre impressionnant de Galiléens le suivit;7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
8 toute une foule vint à lui également de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, car ils avaient appris tout ce qu’il faisait.8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
9 Jésus demanda alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour ne pas être écrasé par la foule.9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 En effet, il faisait tellement de guérisons que tous ceux qui souffraient de quelque mal se pressaient contre lui pour essayer de le toucher.10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
11 Même les esprits impurs se laissaient tomber à ses pieds quand ils le voyaient; ils criaient: "Tu es le Fils de Dieu!”11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 Mais il les menaçait sévèrement, car il ne voulait pas qu’ils le fassent reconnaître.12 And he straitly charged them that they should not make him known.
13 Jésus gravit alors la montagne; il appela à lui ceux qu’il voulut et ils allèrent le rejoindre.13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
14 C’est ainsi qu’il créa les “Douze” (qu’il nomma aussi apôtres) pour être avec lui; il voulait les envoyer prêcher14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 et qu’ils aient autorité pour faire sortir les démons.15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
16 Il établit donc les Douze: Simon, à qui il imposa le nom de Pierre;16 And Simon he surnamed Peter;
17 Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques - il leur imposa le nom de Boanerguès, ce qui veut dire: Fils du tonnerre -;17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée,18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
19 Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, celui-là même qui allait le livrer.19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
20 Jésus revint à la maison. De nouveau on s’y retrouva en grand nombre, si bien qu’ils ne pouvaient même plus manger.20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 En apprenant cela, les siens vinrent pour le reprendre, car ils disaient: "Il a perdu la tête!”21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 Au même moment, les maîtres de la Loi qui étaient descendus de Jérusalem affirmaient: "Il est possédé par Béelzéboul; c’est le chef des démons qui lui permet de chasser les démons!”22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
23 Il les fit donc approcher et commença à raisonner avec des comparaisons: "Comment Satan peut-il faire sortir Satan?23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Si l’on est divisé à l’intérieur d’un royaume, ce royaume ne peut tenir.24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Si l’on est divisé à l’intérieur d’une maison, cette maison ne tiendra pas.25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 Et si Satan s’en prend à lui-même, s’il est divisé, il ne tiendra pas, il est fini.26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
27 “Personne ne peut entrer dans la maison du Fort pour piller ses affaires, sans avoir d’abord ligoté le Fort. Alors seulement on pillera sa maison.27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
28 En vérité, je vous dis, tout peut être pardonné aux hommes, quel que soit le nombre de leurs péchés et de leurs blasphèmes;28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29 mais pour qui blasphème contre l’Esprit Saint, il n’y aura jamais de pardon: car il est coupable d’une faute qui ne s’en ira jamais.”29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
30 C’était leur cas quand ils disaient: "Il a un esprit impur.”30 Because they said, He hath an unclean spirit.
31 Sur ce, arrivent sa mère et ses frères; ils restent dehors et envoient quelqu’un pour l’appeler.31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
32 On dit à Jésus, alors que tout le monde est assis autour de lui: "Ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent.”32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 Mais Jésus leur répond: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?”33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 Et promenant son regard sur ceux qui sont assis autour de lui, il déclare: "Vous voyez là ma mère et mes frères;34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
35 celui qui fait la volonté de Dieu, c’est lui qui m’est un frère, une sœur ou une mère.”35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.