1 Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde: quelles pierres et quelles constructions!” | 1 E uscendo del tempio, dissegli uno de' suoi discepoli maestro, guarda come sono belle pietre, e come sono belli edificii! |
2 Jésus lui dit: "Tu vois ces grandes constructions? Eh bien, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit.” | 2 E rispondendo Iesù, dissegli vedi tu tutti questi grandi edificii? Dicoti che non si lascerà pietra sopra pietra, che non si distrugga. |
3 Après cela, comme Jésus s’était assis au mont des Oliviers, faisant face au Temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui posèrent cette question en particulier: | 3 E sedendo egli nel monte delli olivi, dirimpetto al tempio, addomandavalo disparte Pietro, Iacobo, Ioanne e Andrea: |
4 "Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe annonçant que tout cela va s’accomplir.” | 4 a noi manifesta, quando faransi queste cose? e quale segnale sarà quando incominciarassi a essere consumate tutte queste cose? |
5 Alors Jésus commence à leur dire: "Ne vous laissez pas égarer, | 5 E rispondendo Iesù, incominciò a dirli: guardatevi, che alcuno non vi seduca. |
6 car plusieurs revendiqueront mon titre, disant: C’est moi! Et ils égareront bien des gens. | 6 Imperò che molti verranno nel mio nome, dicendo come io sono (il Messia); e seduceranno molti. |
7 “Quand on vous parlera de guerres et de rumeurs de guerres, ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin. | 7 Ma quando udirete essere le guerre, e le opinioni delle battaglie, non vogliate temere; imperò che bisogna che (prima) siano fatte queste cose; ma non però dico il fine. |
8 On verra des soulèvements: peuple contre peuple et royaume contre royaume. Il y aura des tremblements de terre en divers lieux et des famines; mais ce ne sera que le début, les premières douleurs. | 8 Certo leverassi la gente contra la gente, e il regno sopra il regno, e per li luoghi saranno gli terremoti e la fame. Queste cose sono incominciamento di dolori. |
9 “C’est de vous-mêmes qu’il faudra vous préoccuper. Ils vous livreront à leurs conseils de communauté, vous serez battus dans les synagogues; à cause de moi ils vous feront comparaître devant les gouverneurs et les rois, et vous devrez rendre témoignage devant eux. | 9 Ma guardatevi voi medesimi; imperò che loro vi daranno (e appresentaranno) nelli consigli, e nelle sinagoghe sarete battuti, e starete dinanzi alle podestà e alli re per amore mio, in loro testimonio. |
10 Il faut d’abord que l’Évangile soit proclamé à toutes les nations. | 10 E in prima bisogna essere predicato l' evangelio. |
11 “Quand ils vous conduiront et vous livreront, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous pourrez dire; vous direz ce qui vous sera donné à cette heure-là. Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint. | 11 E quando vi avranno menati dinanzi a loro, non vogliate imaginare quel che parlate; ma parlate in quell'ora quel che sarà pòrto; imperò che voi non sete quelli che parlate, ma il Spirito santo. |
12 “Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant. Les enfants accuseront leurs parents et les feront mourir. | 12 Onde il fratello tradirà il fratello nella morte, e il padre il figliuolo; e leveransi li figliuoli contra il padre e la madre, e affligeranno quelli nella morte. |
13 Rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous, mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin sera sauvé. | 13 E per amore del mio nome sarete in odio a tutti; ma colui che sostenerà insino alla fine, egli sarà salvo. |
14 “Quand vous verrez l’abomination du dévastateur installée là où elle ne doit pas être (que le lecteur comprenne!), alors, si vous êtes en Judée, fuyez à la montagne. | 14 E quando vederete l'abbominazione della desolazione essere dove non deve; colui che legge intenda; allora quelli che sono in Iudea, fuggano nelli monti. |
15 Si tu es sur la terrasse, ne redescends pas pour prendre tes affaires à l’intérieur de ta maison. | 15 E chi è sopra il tetto, non discenda nella casa, e non entri per togliere alcuna cosa della casa sua. |
16 Si tu es aux champs, ne reviens pas pour prendre ton vêtement. | 16 E chi sarà nel campo, non ritorni addietro a togliere il vestimento suo. |
17 Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là. | 17 Guai alle pregnanti e parturienti in quelli giorni! |
18 Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver. | 18 Ma pregate che queste cose non siano nell'inverno. |
19 “Car ce sera un temps d’épreuve comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde que Dieu a créé, jusqu’à maintenant, et il n’en arrivera plus. | 19 Imperò che quelli giorni saranno di tali tribulazioni, quali non furono dal principio della creatura, la quale Dio creô, insino al presente, ed etiam non saranno. |
20 Si le Seigneur n’avait pas abrégé ces jours, personne n’en serait sorti vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus. | 20 E [se] il Signore non avesse abbreviati gli giorni, non sarebbe salva ogni carne; ma per li eletti, li quali egli ha eletto, ha abbreviato li giorni. |
21 “Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou qu’il est là, ne le croyez pas. | 21 E allora, se alcuno vi dirà: ecco che quivi gli è Cristo, ecco ch' egli è colui, non credete. |
22 Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront; ils feront des signes et des prodiges au point d’égarer, s’il était possible, même les élus. | 22 Imperò che leverassi il falso Cristo e il falso profeta, e faranno li segni e miracoli a seducere etiam, se sarà possibile, li eletti. |
23 Vous donc, faites attention, je vous ai tout dit d’avance.” | 23 Voi adunque guardatevi; ecco che io vi ho predicato ogni cosa. |
24 “Mais après cette épreuve, d’autres jours viendront. Alors, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, | 24 Ma in quelli giorni, dopo quella tribulazione, oscurerassi il sole, e la luna non darà il suo splendore. |
25 les astres tomberont du ciel et l’univers entier sera ébranlé. | 25 E caderanno le stelle del cielo, e moveransi le virtù che sono in cielo. |
26 Alors on verra le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire. | 26 E allora vederanno venire il Figliuolo dell' uomo nelle nuvole con molta virtù e gloria. |
27 Il enverra les anges rassembler ses élus des quatre points du ciel, du plus lointain de l’univers. | 27 Poscia mandarà li suoi angeli, e da' quattro venti raunarà li eletti suoi, dall' altezza della terra. insino all' altezza del cielo. |
28 “Apprenez cette leçon tirée du figuier. Lorsque déjà sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche; | 28 Onde dalla ficaia imparate la parabola : quando che il suo ramo sarà tenero, e saranno nasciute le foglie, voi conoscete che s' appressa la estate. |
29 vous de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte. | 29 Così e voi, quando vederete essere fatte queste cose, sappiate che in breve egli è alle porte. |
30 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. | 30 In verità vi dico che non passarà questa generazione, insino a tanto che queste cose siano fatte. |
31 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. | 31 Passeranno il cielo e la terra; ma le mie parole non verranno meno. |
32 “Quant à ce Jour, quant à cette Heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils: seul le Père. | 32 Ma di quello giorno, e di quella ora, nullo il sa, nè etiam li angioli nel cielo, nè etiam il Figliuolo, salvo il Padre. |
33 “Faites attention, restez éveillés! Car vous ne savez pas quand ce sera le moment. | 33 Vedete e vigilate e orate; imperò che n?n sapete quando sarà il tempo. |
34 Il en sera comme d’un homme qui part à l’étranger et laisse sa maison; il a donné des responsabilités à ses serviteurs: à chacun son travail, et il a demandé au portier de rester éveillé. | 34 Si come l'uomo, che andò in peregrinaggio,. e lasciò la casa sua, e diede alli servi suoi potestà d'ogni cosa, e al portinaro comandò che vegghiasse. |
35 “Veillez donc! Vous ne savez pas si le maître de maison reviendra le soir, au milieu de la nuit, au chant du coq ou au petit matin. | 35 Adunque vegghiate; imperò che non sapete quando il signore della casa verrà, o da sera, o da mezza notte, o quando il gallo canta innanzi alla mattina; |
36 Il ne faudrait pas qu’il vous trouve en train de dormir lorsqu’il reviendra à l’improviste. Ce que je vous dis, je le dis à tous: restez éveillés!” | 36 sì che, se subitamente venisse, non vi trovi dormire. |
| 37 E quello che io dico a voi, a tutti io dico: vigilate. |