Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 20


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 “Apprenez donc quelque chose du Royaume des Cieux. Un propriétaire est sorti à la première heure du jour afin d’embaucher des travailleurs pour sa vigne.1 “The kingdom of heaven is like the father of a family who went out in early morning to lead workers into his vineyard.
2 Il se met d’accord avec les travailleurs pour un denier par jour et il les envoie à sa vigne.2 Then, having made an agreement with the workers for one denarius per day, he sent them into his vineyard.
3 “Dans la matinée il en voit d’autres qui sont là sur la place sans rien faire,3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace.
4 et il leur dit: ‘Allez vous aussi à la vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.’4 And he said to them, ‘You may go into my vineyard, too, and what I will give you will be just.’
5 Aussitôt ils y vont. Le propriétaire sort de nouveau à midi, puis dans l’après-midi, et il agit de la même façon.5 So they went forth. But again, he went out about the sixth, and about the ninth hour, and he acted similarly.
6 “À la tombée du jour - c’était la onzième heure, il sort et il en trouve qui sont là assis. Il leur dit: ‘Pourquoi restez-vous là toute la journée sans rien faire?’6 Yet truly, about the eleventh hour, he went out and found others standing, and he said to them, ‘Why have you stood here idle all day?’
7 Eux lui répondent: ‘C’est que personne ne nous a embauchés.’ Et il leur dit: ‘Allez donc vous aussi à la vigne.’7 They say to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You also may go into my vineyard.’
8 “Le soir venu, le propriétaire de la vigne dit à son intendant: ‘Appelle les ouvriers et donne-leur leur salaire; tu commenceras par les derniers et tu continueras jusqu’aux premiers.’8 And when evening had arrived, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning from the last, even to the first.’
9 “Ceux qui ont été embauchés à la onzième heure se présentent donc les premiers; ils reçoivent un denier.9 And so, when those who had arrived about the eleventh hour came forward, each received a single denarius.
10 Quand les premiers arrivés se présentent à leur tour, ils pensent qu’ils vont recevoir davantage, mais eux aussi reçoivent un denier.10 Then when the first ones also came forward, they considered that they would receive more. But they, too, received one denarius.
11 “Pendant qu’on les paie, ils protestent contre le propriétaire:11 And upon receiving it, they murmured against the father of the family,
12 ‘Ces derniers, disent-ils, n’ont fait qu’une heure, et tu les mets sur le même plan que nous qui avons travaillé toute une journée au soleil.’12 saying, ‘These last have worked for one hour, and you have made them equal to us, who worked bearing the weight and heat of the day.’
13 “Il réplique à l’un d’eux: ‘Mon ami, je ne suis pas injuste avec toi. Nous étions d’accord pour un denier, n’est-ce pas?13 But responding to one of them, he said: ‘Friend, I caused you no injury. Did you not agree with me to one denarius?
14 Prends ce qui te revient et va-t’en. Moi je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.14 Take what is yours and go. But it is my will to give to this last, just as to you.
15 N’ai-je pas le droit de faire chez moi ce que je veux? Serait-ce que tu es envieux parce que moi je suis bon?’15 And is it not lawful for me to do what I will? Or is your eye wicked because I am good?’
16 “Oui, les derniers seront premiers, et les premiers, derniers.”16 So then, the last shall be first, and the first shall be last. For many are called, but few are chosen.”
17 Quand Jésus était sur la route de Jérusalem, il prit à part les Douze et, tout en marchant, il leur dit:17 And Jesus, ascending to Jerusalem, took the twelve disciples aside in private and said to them:
18 "Voici que nous montons à Jérusalem; le Fils de l’Homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la Loi qui le condamneront à mort.18 “Behold, we are ascending to Jerusalem, and the Son of man shall be handed over to the leaders of the priests and to the scribes. And they shall condemn him to death.
19 Ils le remettront aux étrangers qui vont l’humilier, le fouetter et le mettre en croix. Mais il ressuscitera le troisième jour.”19 And they shall hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified. And on the third day, he shall rise again.”
20 À ce moment la mère des fils de Zébédée vint trouver Jésus avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander une faveur.20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him, with her sons, adoring him, and petitioning something from him.
21 Jésus lui dit: "Que veux-tu?” Elle lui dit: "Tu as là mes deux fils. Ordonne que dans ton royaume ils siègent l’un à ta droite et l’autre à ta gauche.”21 And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Declare that these, my two sons, may sit, one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.”
22 Jésus répondit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire?” Ils dirent: "Oui, nous le pouvons.”22 But Jesus, responding, said: “You do not know what you are asking. Are you able to drink from the chalice, from which I will drink?” They said to him, “We are able.”
23 Jésus leur dit: "Vous boirez donc à ma coupe. Mais de siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner; ce sera pour ceux à qui mon Père l’a destiné.”23 He said to them: “From my chalice, indeed, you shall drink. But to sit at my right or my left is not mine to give to you, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
24 En entendant cela, les dix autres étaient indignés contre les deux frères.24 And the ten, upon hearing this, became indignant with the two brothers.
25 Jésus les appela et leur dit: "Vous savez que les chefs des nations païennes se conduisent en dictateurs, et leurs grands personnages abusent de leur autorité.25 But Jesus called them to himself and said: “You know that the first ones among the Gentiles are their rulers, and that those who are greater exercise power among them.
26 Cela ne devra pas être chez vous. Si l’un d’entre vous veut être grand, qu’il se fasse votre serviteur,26 It shall not be this way among you. But whoever will want to be greater among you, let him be your minister.
27 et si l’un d’entre vous veut être le premier, qu’il soit votre esclave,27 And whoever will want to be first among you, he shall be your servant,
28 tout comme le Fils de l’Homme qui n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude.”28 even as the Son of man has not come to be served, but to serve, and to give his life as a redemption for many.”
29 Comme ils sortaient de Jéricho, beaucoup de gens les accompagnaient.29 And as they were departing from Jericho, a great crowd followed him.
30 Or voici que deux aveugles étaient assis sur le bord du chemin. Quand ils apprirent que Jésus passait, ils crièrent: "Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David!”30 And behold, two blind men, sitting by the way, heard that Jesus was passing by; and they cried out, saying, “Lord, Son of David, take pity on us.”
31 Et comme les gens leur disaient de se taire, ils criaient encore plus fort: "Seigneur, fils de David, aie pitié de nous!”31 But the crowd rebuked them to be quiet. But they cried out all the more, saying, “Lord, Son of David, take pity on us.”
32 Jésus s’arrêta et les appela. Il leur demanda: "Que voulez-vous que je fasse pour vous?”32 And Jesus stood still, and he called them and said, “What do you want, that I might do for you?”
33 Ils répondirent: "Seigneur, que nos yeux s’ouvrent!”33 They said to him, “Lord, that our eyes be opened.”
34 Jésus eut pitié d’eux et toucha leurs yeux. Aussitôt ils purent voir, et ils marchèrent à sa suite.34 Then Jesus, taking pity on them, touched their eyes. And immediately they saw, and they followed him.