1 “Apprenez donc quelque chose du Royaume des Cieux. Un propriétaire est sorti à la première heure du jour afin d’embaucher des travailleurs pour sa vigne. | 1 כי דומה מלכות השמים לאדם בעל בית אשר השכים לצאת בבקר לשכר פעלים לכרמו |
2 Il se met d’accord avec les travailleurs pour un denier par jour et il les envoie à sa vigne. | 2 והתנה עם הפעלים שכר דינר ליום וישלחם אל כרמו |
3 “Dans la matinée il en voit d’autres qui sont là sur la place sans rien faire, | 3 ויצא בשעה השלישית וירא אחרים עמדים בטלים בשוק |
4 et il leur dit: ‘Allez vous aussi à la vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.’ | 4 ויאמר להם לכו גם אתם אל כרמי וכישר אתן לכם וילכו |
5 Aussitôt ils y vont. Le propriétaire sort de nouveau à midi, puis dans l’après-midi, et il agit de la même façon. | 5 ויצא גם בשעה הששית גם בתשיעית ויעש כדבר הזה |
6 “À la tombée du jour - c’était la onzième heure, il sort et il en trouve qui sont là assis. Il leur dit: ‘Pourquoi restez-vous là toute la journée sans rien faire?’ | 6 ויצא בשעת עשתי עשרה וימצא אחרים עמדים ויאמר אליהם למה אתם עמדים פה בטלים כל היום |
7 Eux lui répondent: ‘C’est que personne ne nous a embauchés.’ Et il leur dit: ‘Allez donc vous aussi à la vigne.’ | 7 ויאמרו לו כי לא שכר אותנו איש ויאמר אליהם לכו גם אתם אל הכרם וכישר יתן לכם |
8 “Le soir venu, le propriétaire de la vigne dit à son intendant: ‘Appelle les ouvriers et donne-leur leur salaire; tu commenceras par les derniers et tu continueras jusqu’aux premiers.’ | 8 ויהי בערב ויאמר בעל הכרם אל פקידו קרא את הפעלים ושלם להם את שכרם החל באחרונים וכלה בראשונים |
9 “Ceux qui ont été embauchés à la onzième heure se présentent donc les premiers; ils reçoivent un denier. | 9 ויבאו הנשכרים בשעת אחת עשרה ויקחו איש איש דינר אחד |
10 Quand les premiers arrivés se présentent à leur tour, ils pensent qu’ils vont recevoir davantage, mais eux aussi reçoivent un denier. | 10 ובבא הראשונים דמו בנפשם כי יקחו יותר ויקחו גם הם איש איש דינר אחד |
11 “Pendant qu’on les paie, ils protestent contre le propriétaire: | 11 ויהי בקחתם וילונו על בעל הבית לאמר |
12 ‘Ces derniers, disent-ils, n’ont fait qu’une heure, et tu les mets sur le même plan que nous qui avons travaillé toute une journée au soleil.’ | 12 אלה האחרונים לא עשו כי אם שעה אחת ואתה השויתם אלינו אשר סבלנו את כבד היום ואת חמו |
13 “Il réplique à l’un d’eux: ‘Mon ami, je ne suis pas injuste avec toi. Nous étions d’accord pour un denier, n’est-ce pas? | 13 ויען ויאמר אל אחד מהם רעי לא עשקתיך הלא שכר דינר התנית עמי |
14 Prends ce qui te revient et va-t’en. Moi je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. | 14 קח את שלך ולך ואני רצוני לתת גם לזה האחרון כמו לך |
15 N’ai-je pas le droit de faire chez moi ce que je veux? Serait-ce que tu es envieux parce que moi je suis bon?’ | 15 הלא אוכל לעשות בשלי כרצוני האם תרע עינך על אשר טוב אנכי |
16 “Oui, les derniers seront premiers, et les premiers, derniers.” | 16 ככה יהיו האחרונים ראשונים והראשונים יהיו אחרונים כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים |
17 Quand Jésus était sur la route de Jérusalem, il prit à part les Douze et, tout en marchant, il leur dit: | 17 ויהי כעלות ישוע ירושלים ויקח אליו את שנים העשר לבדם ויאמר להם בדרך |
18 "Voici que nous montons à Jérusalem; le Fils de l’Homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la Loi qui le condamneront à mort. | 18 הננו עלים ירושלימה ובן האדם ימסר לראשי הכהנים ולסופרים והרשיעהו למות |
19 Ils le remettront aux étrangers qui vont l’humilier, le fouetter et le mettre en croix. Mais il ressuscitera le troisième jour.” | 19 ומסרו אותו לגוים להתל בו ולהכות אותו בשוטים ולצלב אותו וביום השלישי קום יקום |
20 À ce moment la mère des fils de Zébédée vint trouver Jésus avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander une faveur. | 20 אז נגשה אליו אם בני זבדי עם בניה ותשתחו לו לבקש ממנו דבר |
21 Jésus lui dit: "Que veux-tu?” Elle lui dit: "Tu as là mes deux fils. Ordonne que dans ton royaume ils siègent l’un à ta droite et l’autre à ta gauche.” | 21 ויאמר אליה מה בקשתך ותאמר אליו אמר נא כי ישבו שני בני אלה אחד לימינך ואחד לשמאלך במלכותך |
22 Jésus répondit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire?” Ils dirent: "Oui, nous le pouvons.” | 22 ויען ישוע ויאמר לא ידעתם את אשר שאלתם היכל תוכלו שתות את הכוס אשר אני עתיד לשתותו והטבל בטבילה אשר אני נבטל בה ויאמרו אליו נוכל |
23 Jésus leur dit: "Vous boirez donc à ma coupe. Mais de siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner; ce sera pour ceux à qui mon Père l’a destiné.” | 23 ויאמר אליהם הן את כוסי תשתו ובטבילה אשר אני נטבל בה תטבלו אך שבת לימימי ולשמאלי אין בידי לתתה בלתי לאשר הוכן להם מאת אבי |
24 En entendant cela, les dix autres étaient indignés contre les deux frères. | 24 ויהי כאשר שמעו זאת העשרה ויכעסו אל שני האחים |
25 Jésus les appela et leur dit: "Vous savez que les chefs des nations païennes se conduisent en dictateurs, et leurs grands personnages abusent de leur autorité. | 25 וישוע קרא להם ויאמר אתם ידעתם כי שרי הגוים רדים בהם והגדולים שלטים עליהם |
26 Cela ne devra pas être chez vous. Si l’un d’entre vous veut être grand, qu’il se fasse votre serviteur, | 26 ואתם אל יהי כן ביניכם כי אם החפז להיות גדול בכם יהי לכם למשרת |
27 et si l’un d’entre vous veut être le premier, qu’il soit votre esclave, | 27 והחפץ להיות בכם לראש יהי לכם עבד |
28 tout comme le Fils de l’Homme qui n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude.” | 28 כאשר בן האדם לא בא למען ישרתוהו כי אם לשרת ולתת את נפשו כפר תחת רבים |
29 Comme ils sortaient de Jéricho, beaucoup de gens les accompagnaient. | 29 ויהי כצאתם מיריחו וילך אחריו המון עם רב |
30 Or voici que deux aveugles étaient assis sur le bord du chemin. Quand ils apprirent que Jésus passait, ils crièrent: "Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David!” | 30 והנה שני עורים ישבים על יד הדרך וישמעו כי ישוע עבר ויצעקו לאמר חננו נא אדנינו בן דוד |
31 Et comme les gens leur disaient de se taire, ils criaient encore plus fort: "Seigneur, fils de David, aie pitié de nous!” | 31 ויגער בם העם להשתיקם והם הרבו לצעק ויאמרו אדנינו חננו נא בן דוד |
32 Jésus s’arrêta et les appela. Il leur demanda: "Que voulez-vous que je fasse pour vous?” | 32 ויעמד ישוע ויקרא להם ויאמר מה תחפצו ואעשה לכם |
33 Ils répondirent: "Seigneur, que nos yeux s’ouvrent!” | 33 ויאמרו אליו אדנינו עשה שתפקחנה עינינו |
34 Jésus eut pitié d’eux et toucha leurs yeux. Aussitôt ils purent voir, et ils marchèrent à sa suite. | 34 ורחמי ישוע נכמרו ויגע בעיניהם ופתאם החלו עיניהם לראות וילכו אחריו |