Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Daniel 13


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Il y avait un homme du nom de Yoakim qui vivait à Babylone.1 And there was a man living in Babylon, and his name was Joakim.
2 Il avait épousé une femme nommée Suzanne, fille de Helquias; elle était très belle et craignait Dieu2 And he received a wife named Susanna, the daughter of Hilkiah, who was very beautiful and God-fearing.
3 car ses parents étaient excellents et ils avaient élevé leur fille selon la loi de Moïse.3 For her parents, because they were righteous, had educated their daughter according to the law of Moses.
4 Yoakim était très riche, il avait un jardin qui touchait sa maison; les Juifs venaient nombreux chez lui car il était le plus respecté de tous.4 But Joakim was very wealthy, and he had an orchard near his house, and the Jews flocked to him, because he was the most honorable of them all.
5 Cette année-là on avait choisi comme juges deux anciens du peuple, de ceux pour lesquels le Seigneur a dit: “L’injustice s’est manifestée à Babylone avec des anciens, des juges qui voulaient passer pour chefs du peuple.”5 And two elder judges had been appointed among the people that year, about whom the Lord has said, “Iniquity has come out of Babylon, from the elder judges, who seemed to govern the people.”
6 Ces hommes fréquentaient la maison de Yoakim et tous ceux qui avaient un procès venaient les trouver.6 These frequented the house of Joakim, and all came to them, who had need of judgment.
7 Lorsque le peuple se retirait vers le milieu du jour, Suzanne allait au jardin de son mari pour s’y promener.7 But when the people departed at noontime, Susanna went in and walked around in her husband’s orchard.
8 Les deux anciens qui la voyaient chaque jour entrer et se promener, commencèrent à la désirer;8 And the elders saw her entering and walking around every day, and they were inflamed with desire towards her.
9 ils en perdirent la tête, ils cessèrent de regarder vers le Ciel et oublièrent ses justes jugements.9 And they perverted their reason and turned away their eyes, so that they would not look to heaven, nor call to mind just judgments.
10 Ils étaient tous les deux dévorés par la même passion, mais ils se le cachaient l’un à l’autre;10 And so they were both wounded by the love of her, yet they did not reveal their grief to one another.
11 ils avaient honte d’avouer le désir qui les pressait de coucher avec elle,11 For they were ashamed to reveal to each other their desire, wanting to lie with her.
12 mais chaque jour ils faisaient tout pour l’apercevoir.12 And so they watched carefully every day to see her. And one said to the other,
13 Ils se dirent un jour l’un à l’autre: “Rentrons chez nous, c’est l’heure du déjeuner.” Ils sortent, ils se séparent,13 “Let us go home, for it is lunch time.” And going out, they departed one from another.
14 et puis ils font demi-tour et ils se retrouvent au même endroit. Ils s’interrogent l’un l’autre sur la raison de ce retour et ils finissent par s’avouer leur désir. Alors ils commencent à chercher ensemble une occasion de la trouver seule.14 And returning again, they came to the same place, and, each asking the other the reason, they admitted their desire. And then they agreed to set a time when they would be able to find her alone.
15 Tandis qu’ils étaient à l’affût d’une occasion favorable, Suzanne entra dans le jardin comme elle avait fait jusque là, accompagnée seulement de deux servantes. Il faisait chaud et elle voulut se baigner.15 But it happened, while they watched for an opportune day, that she entered at a particular time, just as yesterday and the day before, with only two maids, and she wanted to wash in the orchard, because it was so hot.
16 Il n’y avait personne dans le jardin en dehors des deux anciens qui s’étaient cachés et qui la guettaient.16 And there was no one there, except the two elders in hiding, and they were studying her.
17 Suzanne dit aux jeunes filles: “Apportez-moi donc de l’huile et des parfums et fermez les portes du jardin pour que je puisse me baigner.”17 And so she said to the maids, “Bring me oil and ointments, and shut the doors of the orchard, so that I may wash.”
18 Elles firent comme Suzanne avait dit; elles fermèrent les portes du jardin et sortirent par la porte de derrière pour rapporter ce qu’elle avait demandé; elle ne savait pas que les anciens étaient là cachés.18 And they did as she ordered them. And they shut the doors of the orchard and left through a back door to fetch what she required, and they did not know that the elders were hiding within.
19 Dès que les servantes furent sorties, les deux anciens se levèrent et coururent vers Suzanne.19 But when the maids had departed, the two elders arose and hurried to her, and they said,
20 Ils lui dirent: “Les portes du jardin sont maintenant fermées, personne ne nous voit et nous sommes fous de désir pour toi: accepte donc de te donner à nous.20 “Behold, the doors of the orchard are closed, and no one can see us, and we are in desire for you. Because of these things, consent to us and lie with us.
21 Sinon, nous porterons témoignage contre toi, nous dirons qu’un jeune homme était avec toi et que c’est pour cela que tu as renvoyé les jeunes filles.”21 But if you will not, we will bear witness against you that a young man was with you and, for this reason, you sent your maids away from you.”
22 Suzanne soupira et dit: “De toutes parts pour moi c’est l’angoisse: ce serait pour moi la mort que de faire une telle chose, et si je ne le fais pas, je n’échapperai pas à vos mains.22 Susanna sighed and said, “I am closed in on every side. For if I do this thing, it is death to me; yet if I do not do it, I will not escape your hands.
23 Mais il vaut mieux pour moi tomber innocente entre vos mains, que de pécher sous le regard du Seigneur.”23 But it is better for me to fall unavoidably into your hands, than to sin in the sight of the Lord.”
24 Alors Suzanne cria d’une voix forte, mais les deux anciens crièrent aussi contre elle24 And Susanna cried out with a loud voice, but the elders also cried out against her.
25 et l’un d’entre eux courut ouvrir les portes du jardin.25 And one of them hurried to the door of the orchard and opened it.
26 En entendant les cris dans le jardin, les serviteurs de la maison arrivèrent en courant par la porte de derrière pour voir ce qui était arrivé.26 And so, when the servants of the house heard the outcry in the orchard, they rushed in by the back door to see what was happening.
27 Les anciens s’expliquèrent, et les serviteurs furent couverts de confusion car on n’avait jamais entendu dire quelque chose de semblable à propos de Suzanne.27 But after the old men had spoken, the servants were greatly ashamed, for there had never been anything of this kind said about Susanna. And it happened on the next day,
28 Le lendemain, lorsque le peuple se rassembla chez Yoakim, le mari de Suzanne, les deux anciens arrivèrent le cœur rempli de pensées criminelles contre Suzanne; ils étaient décidés à la faire mourir.28 when the people came to Joakim her husband, that the two appointed elders also came, full of wicked plans against Susanna, in order to put her to death.
29 Devant tout le peuple ils dirent: “Allez chercher Suzanne, fille de Helquias, la femme de Yoakim.” Aussitôt on alla la chercher.29 And they said before the people, “Send for Susanna, daughter of Hilkiah, the wife of Joakim.” And immediately they sent for her.
30 Elle arriva avec ses parents, ses enfants et sa famille.30 And she arrived with her parents, and sons, and all her relatives.
31 Suzanne avait un très beau visage: elle était très belle.31 Moreover, Susanna was exceedingly delicate and beautiful in appearance.
32 Comme elle était voilée, ces misérables lui firent enlever son voile pour se rassasier encore de sa beauté.32 But those wicked ones commanded that her face should be uncovered, (for she was covered,) so that at least they might be satisfied with her beauty.
33 Tous ses proches pleuraient, ainsi que tous ceux qui la voyaient.33 Therefore, her own and all who knew her wept.
34 Alors les deux vieillards se levèrent au milieu de l’assemblée et posèrent leurs mains sur sa tête.34 Yet the two appointed elders, rising up in the midst of the people, set their hands upon her head.
35 Elle pleurait: le visage tourné vers le ciel, elle mettait sa confiance en Dieu.35 And weeping, she gazed up to heaven, for her heart had faith in the Lord.
36 Les vieillards prirent la parole: “Tandis que nous nous promenions seuls dans le jardin, cette femme est entrée avec deux servantes. Elle a fermé les portes du jardin, puis elle a renvoyé les jeunes filles.36 And the appointed elders said, “While we were talking a walk in the orchard alone, this one came in with two maids, and she shut the doors of the orchard, and she sent the maids away from her.
37 Alors un jeune homme qui était caché s’est approché d’elle et a péché avec elle.37 And a young man came to her, who was in hiding, and he lay down with her.
38 Nous étions dans un coin du jardin et, quand nous avons vu ce scandale, nous nous sommes précipités vers eux38 Furthermore, since we were in a corner of the orchard, seeing this wickedness, we ran up to them, and we saw them consorting together.
39 et nous les avons vu coucher ensemble. Mais nous n’avons pas pu saisir le jeune homme parce qu’il était plus fort que nous. Après avoir ouvert les portes, il a pris la fuite.39 And, indeed, we were unable to catch him, because he was stronger than us, and opening the doors, he leaped out.
40 Mais elle, nous l’avons prise et nous lui avons demandé qui était ce jeune homme,40 But, since we had apprehended this one, we demanded to know who the young man was, but she was unwilling to tell us. On this matter, we are witnesses.”
41 et elle n’a pas voulu nous le dire. Nous sommes témoins de tout cela.” Comme ils étaient anciens et juges du peuple, l’assemblée crut à leurs paroles et ils la condamnèrent à mort.41 The multitude believed them, just as if they were elders and the judges of the people, and they condemned her to death.
42 Alors Suzanne cria d’une voix forte: “Dieu éternel, toi qui connais les secrets et qui sais tout avant que les choses n’arrivent,42 But Susanna cried out with a loud voice and said, “Eternal God, who knows what is hidden, who knows all things before they happen,
43 tu sais qu’ils ont porté contre moi un faux témoignage et que maintenant je meurs innocente de tout ce que ces misérables ont imaginé contre moi!”43 you know that they have borne false witness against me, and behold, I must die, though I have done none of these things, which these men have maliciously invented against me.”
44 Le Seigneur entendit la voix de Suzanne.44 But the Lord heeded her voice.
45 Pendant qu’on la conduisait au supplice, Dieu éveilla l’esprit saint d’un jeune garçon nommé Daniel,45 And when she was led away to death, the Lord raised up the holy spirit of a young boy, whose name was Daniel.
46 et d’une voix forte il cria: “Je suis innocent du sang de cette femme!”46 And he cried out with a loud voice, “I am clean of the blood of this one.”
47 Tout le monde se retourna vers lui et lui dit: “Qu’est-ce que tu nous dis là?”47 And all the people, turning back towards him, said, “What is this word that you are saying?”
48 Et lui, se tenant au milieu de tous, leur dit: “Êtes-vous donc tellement stupides, fils d’Israël? Sans avoir jugé, sans connaître la vérité, vous condamnez une fille d’Israël!48 But he, while standing in the midst of them, said, “Are you so foolish, sons of Israel, that without judging and without knowing what the truth is, you have condemned a daughter of Israel?
49 Retournez au tribunal, car ils ont porté contre elle un faux témoignage.”49 Return to judgment, because they have spoken false witness against her.”
50 Tout le monde s’empressa de retourner au tribunal et les anciens dirent à Daniel: “Viens, assieds-toi au milieu de nous et dis-nous ta pensée, car Dieu t’a donné la sagesse des anciens.”50 Therefore, the people returned with haste, and the old men said to him, “Come and sit down in our midst and show us, since God has given you the honor of old age.”
51 Daniel leur dit: “Séparez-les l’un de l’autre, et moi je vais les juger.”51 And Daniel said to them, “Separate these at a distance from one another, and I will judge between them.”
52 Lorsqu’ils furent séparés l’un de l’autre, Daniel appela le premier et lui dit: “Tu as vieilli dans le mal, et maintenant les péchés de ta vie passée retombent sur toi.52 And so, when they were divided, one from the other, he called one of them, and he said to him, “You deep-rooted ancient evil, now your sins have come out, which you have committed before,
53 Tu rendais des jugements injustes, tu condamnais les innocents et tu renvoyais libres les coupables, alors que le Seigneur a dit: Tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste.53 judging unjust judgments, oppressing the innocent, and setting free the guilty, though the Lord declares, ‘The innocent and the just you must not put to death.’
54 Eh bien, puisque tu l’as vue, dis-nous sous quel arbre tu les as vus coucher ensemble.” Il répondit: “Sous un acacia.”54 Now then, if you saw her, declare under which tree you saw them conversing together.” He said, “Under an evergreen mastic tree.”
55 Daniel lui dit: “Ton mensonge retombe sur ta propre tête et Dieu a déjà donné l’ordre à son ange de te fendre par le milieu.”55 But Daniel said, “Truly, you have lied against your own head. For behold, the angel of God, having received the sentence from him, will split you down the middle.
56 Il le renvoya et ordonna de faire venir le second; il lui dit: “Race de Canaan et non de Juda! la beauté t’a fait perdre la tête et le désir a perverti ton cœur.56 And, having put him aside, he commanded the other to approach, and he said to him, “You offspring of Canaan, and not of Judah, beauty has deceived you, and desire has perverted your heart.
57 Voilà comment vous agissiez avec les filles d’Israël, et par crainte elles se donnaient à vous, mais une fille de Juda n’a pas supporté votre misérable conduite.57 Thus did you do to the daughters of Israel, and they, out of fear, consorted with you, but a daughter of Judah would not tolerate your iniquity.
58 Eh bien, dis-moi donc sous quel arbre tu les as surpris en train de coucher ensemble.” Il répondit: “Sous un chêne.”58 Now then, declare to me, under which tree you caught them conversing together.” He said, “Under an evergreen oak tree.”
59 Daniel lui dit: “Ton mensonge à toi aussi retombe sur ta tête, l’ange de Dieu est là qui t’attend l’épée à la main pour te couper par le milieu et te faire périr.”59 And Daniel said to him, “Truly, you also have lied against your own head. For the angel of the Lord waits, holding a sword, to cut you down the middle and put you to death.”
60 Alors toute l’assemblée cria d’une voix forte: ils bénirent Dieu parce qu’il sauve ceux qui espèrent en lui.60 And then the entire assembly cried out in a loud voice, and they blessed God, who saves those who hope in him.
61 Puis ils se retournèrent contre les deux anciens que Daniel avait convaincus de faux témoignage par leurs propres paroles; on leur infligea le châtiment que, dans leur méchanceté, ils avaient projeté contre leur prochain.61 And they rose up against the two appointed elders, (for Daniel had convicted them, by their own mouth, of bearing false witness,) and they did to them just as they had wickedly done against their neighbor,
62 On appliqua la loi de Moïse: ils furent mis à mort et, ce jour-là, le sang innocent fut sauvé.62 so as to act according to the law of Moses. And they put them to death, and innocent blood was saved on that day.
63 Helquias et sa femme louèrent Dieu pour leur fille Suzanne, et de même Yoakim, son mari, et toute sa famille, car on n’avait rien trouvé à lui reprocher.63 But Hilkiah and his wife praised God for their daughter, Susanna, with Joakim, her husband, and all her relatives, because there had been found in her no disgrace.
64 À partir de ce jour-là et dans la suite, le peuple respecta Daniel.64 And so Daniel became great in the sight of the people from that day, and thereafter.
65 And king Astyages was laid to rest with his fathers. And Cyrus the Persian received his kingdom.