Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Daniel 13


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Il y avait un homme du nom de Yoakim qui vivait à Babylone.1 Now there was a man that dwelt in Babylon, and his name was Joakim:
2 Il avait épousé une femme nommée Suzanne, fille de Helquias; elle était très belle et craignait Dieu2 And he took a wife whose name was Susanna, the daughter of Helcias, a very beautiful woman, and one that feared God.
3 car ses parents étaient excellents et ils avaient élevé leur fille selon la loi de Moïse.3 For her parents being just, had instructed their daughter according to the law of Moses.
4 Yoakim était très riche, il avait un jardin qui touchait sa maison; les Juifs venaient nombreux chez lui car il était le plus respecté de tous.4 Now Joakim was very rich, and had an orchard near his house: and the Jews resorted to him, because he was the most honourable of them all.
5 Cette année-là on avait choisi comme juges deux anciens du peuple, de ceux pour lesquels le Seigneur a dit: “L’injustice s’est manifestée à Babylone avec des anciens, des juges qui voulaient passer pour chefs du peuple.”5 And there were two of the ancients of the people appointed judges that year, of whom the Lord said: Iniquity came out from Babylon from the ancient judges, that seemed to govern the people.
6 Ces hommes fréquentaient la maison de Yoakim et tous ceux qui avaient un procès venaient les trouver.6 These men frequented the house of Joakim, and all that had any matters of judgment came to them.
7 Lorsque le peuple se retirait vers le milieu du jour, Suzanne allait au jardin de son mari pour s’y promener.7 And when the people departed away at noon, Susanna went in, and walked in her husband's orchard.
8 Les deux anciens qui la voyaient chaque jour entrer et se promener, commencèrent à la désirer;8 And the old men saw her going in every day, and walking: and they were inflamed with lust towards her:
9 ils en perdirent la tête, ils cessèrent de regarder vers le Ciel et oublièrent ses justes jugements.9 And they perverted their own mind and turned away their eyes that they might not look unto heaven, nor remember just judgments.
10 Ils étaient tous les deux dévorés par la même passion, mais ils se le cachaient l’un à l’autre;10 So they were both wounded with the love of her, yet they did not make known their grief one to the other:
11 ils avaient honte d’avouer le désir qui les pressait de coucher avec elle,11 For they were ashamed to declare to one another their lust, being desirous to have to do with her.
12 mais chaque jour ils faisaient tout pour l’apercevoir.12 And they watched carefully every day to see her. And one said to the other:
13 Ils se dirent un jour l’un à l’autre: “Rentrons chez nous, c’est l’heure du déjeuner.” Ils sortent, ils se séparent,13 Let us now go home, for it is dinner time. So going out they departed one from another.
14 et puis ils font demi-tour et ils se retrouvent au même endroit. Ils s’interrogent l’un l’autre sur la raison de ce retour et ils finissent par s’avouer leur désir. Alors ils commencent à chercher ensemble une occasion de la trouver seule.14 And turning back again, they came both to the same place: and asking one another the cause, they acknowledged their lust; and then they agreed upon a time, when they might find her alone.
15 Tandis qu’ils étaient à l’affût d’une occasion favorable, Suzanne entra dans le jardin comme elle avait fait jusque là, accompagnée seulement de deux servantes. Il faisait chaud et elle voulut se baigner.15 And it fell out, as they watched a fit day, she went in on a time, as yesterday and the day before, with two maids only, and was desirous to wash herself in the orchard: for it was hot weather.
16 Il n’y avait personne dans le jardin en dehors des deux anciens qui s’étaient cachés et qui la guettaient.16 And there was nobody there, but the two old men that had hid themselves and were beholding her.
17 Suzanne dit aux jeunes filles: “Apportez-moi donc de l’huile et des parfums et fermez les portes du jardin pour que je puisse me baigner.”17 So she said to the maids: Bring me oil, and washing balls, and shut the doors of the orchard, that I may wash me.
18 Elles firent comme Suzanne avait dit; elles fermèrent les portes du jardin et sortirent par la porte de derrière pour rapporter ce qu’elle avait demandé; elle ne savait pas que les anciens étaient là cachés.18 And they did as she bade them: and they shut the doors of the orchard, and went out by a back door to fetch what she had commanded them, and they knew not that the elders were hid within.
19 Dès que les servantes furent sorties, les deux anciens se levèrent et coururent vers Suzanne.19 Now when the maids were gone forth, the two elders arose, and ran to her, and said:
20 Ils lui dirent: “Les portes du jardin sont maintenant fermées, personne ne nous voit et nous sommes fous de désir pour toi: accepte donc de te donner à nous.20 Behold the doors of the orchard are shut, and nobody seeth us, and we are in love with thee: wherefore consent to us, and lie with us.
21 Sinon, nous porterons témoignage contre toi, nous dirons qu’un jeune homme était avec toi et que c’est pour cela que tu as renvoyé les jeunes filles.”21 But if thou wilt not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee, and therefore thou didst send away thy maids from thee.
22 Suzanne soupira et dit: “De toutes parts pour moi c’est l’angoisse: ce serait pour moi la mort que de faire une telle chose, et si je ne le fais pas, je n’échapperai pas à vos mains.22 Susanna sighed, and said: I am straitened on every side: for if I do this thing, it is death to me: and if I do it not, I shall not escape your hands.
23 Mais il vaut mieux pour moi tomber innocente entre vos mains, que de pécher sous le regard du Seigneur.”23 But it is better for me to fall into your hands without doing it, than to sin in the sight of the Lord.
24 Alors Suzanne cria d’une voix forte, mais les deux anciens crièrent aussi contre elle24 With that Susanna cried out with a loud voice: and the elders also cried out against her.
25 et l’un d’entre eux courut ouvrir les portes du jardin.25 And one of them ran to the door of the orchard, and opened it.
26 En entendant les cris dans le jardin, les serviteurs de la maison arrivèrent en courant par la porte de derrière pour voir ce qui était arrivé.26 So when the servants of the house heard the cry in the orchard, they rushed in by the back door to see what was the matter.
27 Les anciens s’expliquèrent, et les serviteurs furent couverts de confusion car on n’avait jamais entendu dire quelque chose de semblable à propos de Suzanne.27 But after the old men had spoken, the servants were greatly ashamed: for never had there been any such word said of Susanna. And on the next day,
28 Le lendemain, lorsque le peuple se rassembla chez Yoakim, le mari de Suzanne, les deux anciens arrivèrent le cœur rempli de pensées criminelles contre Suzanne; ils étaient décidés à la faire mourir.28 When the people were come to Joakim her husband, the two elders also came full of wicked device against Susanna, to put her to death.
29 Devant tout le peuple ils dirent: “Allez chercher Suzanne, fille de Helquias, la femme de Yoakim.” Aussitôt on alla la chercher.29 And they said before the people: Send to Susanna daughter of Helcias the wife of Joakim. And presently they sent.
30 Elle arriva avec ses parents, ses enfants et sa famille.30 And she came with her parents, and children, and all her kindred.
31 Suzanne avait un très beau visage: elle était très belle.31 Now Susanna was exceeding delicate, and beautiful to behold.
32 Comme elle était voilée, ces misérables lui firent enlever son voile pour se rassasier encore de sa beauté.32 But those wicked men commanded that her face should be uncovered, (for she was covered,) that so at least they might be satisfied with her beauty.
33 Tous ses proches pleuraient, ainsi que tous ceux qui la voyaient.33 Therefore her friends and all her acquaintance wept.
34 Alors les deux vieillards se levèrent au milieu de l’assemblée et posèrent leurs mains sur sa tête.34 But the two elders rising up in the midst of the people, laid their hands upon her head.
35 Elle pleurait: le visage tourné vers le ciel, elle mettait sa confiance en Dieu.35 And she weeping looked up to heaven, for her heart had confidence in the Lord.
36 Les vieillards prirent la parole: “Tandis que nous nous promenions seuls dans le jardin, cette femme est entrée avec deux servantes. Elle a fermé les portes du jardin, puis elle a renvoyé les jeunes filles.36 And the elders said: As we walked in the orchard alone, this woman came in with two maids, and shut the doors of the orchard, and sent away the maids from her.
37 Alors un jeune homme qui était caché s’est approché d’elle et a péché avec elle.37 Then a young man that was there hid came to her, and lay with her.
38 Nous étions dans un coin du jardin et, quand nous avons vu ce scandale, nous nous sommes précipités vers eux38 But we that were in a corner of the orchard, seeing this wickedness, ran up to them, and we saw them lie together.
39 et nous les avons vu coucher ensemble. Mais nous n’avons pas pu saisir le jeune homme parce qu’il était plus fort que nous. Après avoir ouvert les portes, il a pris la fuite.39 And him indeed we could not take, because he was stronger than us, and opening the doors be leaped out:
40 Mais elle, nous l’avons prise et nous lui avons demandé qui était ce jeune homme,40 But having taken this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: of this thing we are witnesses.
41 et elle n’a pas voulu nous le dire. Nous sommes témoins de tout cela.” Comme ils étaient anciens et juges du peuple, l’assemblée crut à leurs paroles et ils la condamnèrent à mort.41 The multitude believed them as being the elders and the judges of the people, and they condemned her to death.
42 Alors Suzanne cria d’une voix forte: “Dieu éternel, toi qui connais les secrets et qui sais tout avant que les choses n’arrivent,42 Then Susanna cried out with a loud voice, and said: O eternal God, who knowest hidden things, who knowest all things before they come to pass,
43 tu sais qu’ils ont porté contre moi un faux témoignage et que maintenant je meurs innocente de tout ce que ces misérables ont imaginé contre moi!”43 Thou knowest that they have borne false witness against me: and behold I must die, whereas I have done none of these things, which these men have maliciously forged against me.
44 Le Seigneur entendit la voix de Suzanne.44 And the Lord heard her voice.
45 Pendant qu’on la conduisait au supplice, Dieu éveilla l’esprit saint d’un jeune garçon nommé Daniel,45 And when she was led to be put to death, the Lord raised up the holy spirit of a young boy, whose name was Daniel.
46 et d’une voix forte il cria: “Je suis innocent du sang de cette femme!”46 And he cried out with a loud voice I am clear from the blood of this woman.
47 Tout le monde se retourna vers lui et lui dit: “Qu’est-ce que tu nous dis là?”47 Then all the people turning themselves towards him, said: What meaneth this word that thou hast spoken?
48 Et lui, se tenant au milieu de tous, leur dit: “Êtes-vous donc tellement stupides, fils d’Israël? Sans avoir jugé, sans connaître la vérité, vous condamnez une fille d’Israël!48 But he standing in the midst of them, said: Are ye so foolish, ye children of Israel, that without examination or knowledge of the truth, you have condemned a daughter of Israel?
49 Retournez au tribunal, car ils ont porté contre elle un faux témoignage.”49 Return to judgment, for they have borne false witness against her.
50 Tout le monde s’empressa de retourner au tribunal et les anciens dirent à Daniel: “Viens, assieds-toi au milieu de nous et dis-nous ta pensée, car Dieu t’a donné la sagesse des anciens.”50 So all the people turned again in haste, and the old men said to him: Come, and sit thou down among us, and shew it as: seeing God hath given thee the honour of old age.
51 Daniel leur dit: “Séparez-les l’un de l’autre, et moi je vais les juger.”51 And Daniel said to the people: Separate these two far from one another, and I will examine them.
52 Lorsqu’ils furent séparés l’un de l’autre, Daniel appela le premier et lui dit: “Tu as vieilli dans le mal, et maintenant les péchés de ta vie passée retombent sur toi.52 So when they were put asunder one from the other, he called one of them, and said to him: O thou that art grown old in evil days, now are thy sins come out, which thou hast committed before:
53 Tu rendais des jugements injustes, tu condamnais les innocents et tu renvoyais libres les coupables, alors que le Seigneur a dit: Tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste.53 In judging unjust judgments, oppressing the innocent, and letting the guilty to go free, whereas the Lord saith: I The innocent and the just thou shalt not kill.
54 Eh bien, puisque tu l’as vue, dis-nous sous quel arbre tu les as vus coucher ensemble.” Il répondit: “Sous un acacia.”54 Now then, if thou sawest her, tell me under what tree thou sawest them conversing together. He said: Under a mastic tree.
55 Daniel lui dit: “Ton mensonge retombe sur ta propre tête et Dieu a déjà donné l’ordre à son ange de te fendre par le milieu.”55 And Daniel said: Well hast thou lied against thy own head: for behold the angel of God having received the sentence of him, shall cut thee in two.
56 Il le renvoya et ordonna de faire venir le second; il lui dit: “Race de Canaan et non de Juda! la beauté t’a fait perdre la tête et le désir a perverti ton cœur.56 And having put him aside, he commanded that the other should come, and he said to him: O thou seed of Chanaan, and not of Juda, beauty hath deceived thee, and lust hath perverted thy heart:
57 Voilà comment vous agissiez avec les filles d’Israël, et par crainte elles se donnaient à vous, mais une fille de Juda n’a pas supporté votre misérable conduite.57 Thus did you do to the daughters of Israel, and they for fear conversed with you: but a daughter of Juda would not abide your wickedness.
58 Eh bien, dis-moi donc sous quel arbre tu les as surpris en train de coucher ensemble.” Il répondit: “Sous un chêne.”58 Now therefore tell me, under what tree didst thou take them conversing together., And he answered: Under a holm tree.
59 Daniel lui dit: “Ton mensonge à toi aussi retombe sur ta tête, l’ange de Dieu est là qui t’attend l’épée à la main pour te couper par le milieu et te faire périr.”59 And Daniel said to him: Well hast thou also lied against thy own head: for the angel of the Lord waiteth with a sword to cut thee in two, and to destroy you.
60 Alors toute l’assemblée cria d’une voix forte: ils bénirent Dieu parce qu’il sauve ceux qui espèrent en lui.60 With that all the assembly cried out with a loud voice, and they blessed God, who saveth them that trust in him.
61 Puis ils se retournèrent contre les deux anciens que Daniel avait convaincus de faux témoignage par leurs propres paroles; on leur infligea le châtiment que, dans leur méchanceté, ils avaient projeté contre leur prochain.61 And they rose up against the two elders, (for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth,) and they did to them as they had maliciously dealt against their neighbour,
62 On appliqua la loi de Moïse: ils furent mis à mort et, ce jour-là, le sang innocent fut sauvé.62 To fulfil the law of Moses: and they put them to death, and innocent blood was saved in that day.
63 Helquias et sa femme louèrent Dieu pour leur fille Suzanne, et de même Yoakim, son mari, et toute sa famille, car on n’avait rien trouvé à lui reprocher.63 But Helcias and his wife praised God, for their daughter Susanna, with Joakim her husband, and all her kindred, because there was no dishonesty found in her.
64 À partir de ce jour-là et dans la suite, le peuple respecta Daniel.64 And Daniel became great in the sight of the people from that day, and thenceforward.
65 And king Astyages was gathered to his fathers, and Cyrus the Persian received his kingdom.