Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Daniel 13


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Il y avait un homme du nom de Yoakim qui vivait à Babylone.1 In Babylon there lived a man named Joakim,
2 Il avait épousé une femme nommée Suzanne, fille de Helquias; elle était très belle et craignait Dieu2 who married a very beautiful and God-fearing woman, Susanna, the daughter of Hilkiah;
3 car ses parents étaient excellents et ils avaient élevé leur fille selon la loi de Moïse.3 her pious parents had trained their daughter according to the law of Moses.
4 Yoakim était très riche, il avait un jardin qui touchait sa maison; les Juifs venaient nombreux chez lui car il était le plus respecté de tous.4 Joakim was very rich; he had a garden near his house, and the Jews had recourse to him often because he was the most respected of them all.
5 Cette année-là on avait choisi comme juges deux anciens du peuple, de ceux pour lesquels le Seigneur a dit: “L’injustice s’est manifestée à Babylone avec des anciens, des juges qui voulaient passer pour chefs du peuple.”5 That year, two elders of the people were appointed judges, of whom the Lord said, "Wickedness has come out of Babylon: from the elders who were to govern the people as judges."
6 Ces hommes fréquentaient la maison de Yoakim et tous ceux qui avaient un procès venaient les trouver.6 These men, to whom all brought their cases, frequented the house of Joakim.
7 Lorsque le peuple se retirait vers le milieu du jour, Suzanne allait au jardin de son mari pour s’y promener.7 When the people left at noon, Susanna used to enter her husband's garden for a walk.
8 Les deux anciens qui la voyaient chaque jour entrer et se promener, commencèrent à la désirer;8 When the old men saw her enter every day for her walk, they began to lust for her.
9 ils en perdirent la tête, ils cessèrent de regarder vers le Ciel et oublièrent ses justes jugements.9 They suppressed their consciences; they would not allow their eyes to look to heaven, and did not keep in mind just judgments.
10 Ils étaient tous les deux dévorés par la même passion, mais ils se le cachaient l’un à l’autre;10 Though both were enamored of her, they did not tell each other their trouble,
11 ils avaient honte d’avouer le désir qui les pressait de coucher avec elle,11 for they were ashamed to reveal their lustful desire to have her.
12 mais chaque jour ils faisaient tout pour l’apercevoir.12 Day by day they watched eagerly for her.
13 Ils se dirent un jour l’un à l’autre: “Rentrons chez nous, c’est l’heure du déjeuner.” Ils sortent, ils se séparent,13 One day they said to each other, "Let us be off for home, it is time for lunch." So they went out and parted;
14 et puis ils font demi-tour et ils se retrouvent au même endroit. Ils s’interrogent l’un l’autre sur la raison de ce retour et ils finissent par s’avouer leur désir. Alors ils commencent à chercher ensemble une occasion de la trouver seule.14 but both turned back, and when they met again, they asked each other the reason. They admitted their lust, and then they agreed to look for an occasion when they could meet her alone.
15 Tandis qu’ils étaient à l’affût d’une occasion favorable, Suzanne entra dans le jardin comme elle avait fait jusque là, accompagnée seulement de deux servantes. Il faisait chaud et elle voulut se baigner.15 One day, while they were waiting for the right moment, she entered the garden as usual, with two maids only. She decided to bathe, for the weather was warm.
16 Il n’y avait personne dans le jardin en dehors des deux anciens qui s’étaient cachés et qui la guettaient.16 Nobody else was there except the two elders, who had hidden themselves and were watching her.
17 Suzanne dit aux jeunes filles: “Apportez-moi donc de l’huile et des parfums et fermez les portes du jardin pour que je puisse me baigner.”17 "Bring me oil and soap," she said to the maids, "and shut the garden doors while I bathe."
18 Elles firent comme Suzanne avait dit; elles fermèrent les portes du jardin et sortirent par la porte de derrière pour rapporter ce qu’elle avait demandé; elle ne savait pas que les anciens étaient là cachés.18 They did as she said; they shut the garden doors and left by the side gate to fetch what she had ordered, unaware that the elders were hidden inside.
19 Dès que les servantes furent sorties, les deux anciens se levèrent et coururent vers Suzanne.19 As soon as the maids had left, the two old men got up and hurried to her.
20 Ils lui dirent: “Les portes du jardin sont maintenant fermées, personne ne nous voit et nous sommes fous de désir pour toi: accepte donc de te donner à nous.20 "Look," they said, "the garden doors are shut, and no one can see us; give in to our desire, and lie with us.
21 Sinon, nous porterons témoignage contre toi, nous dirons qu’un jeune homme était avec toi et que c’est pour cela que tu as renvoyé les jeunes filles.”21 If you refuse, we will testify against you that you dismissed your maids because a young man was here with you."
22 Suzanne soupira et dit: “De toutes parts pour moi c’est l’angoisse: ce serait pour moi la mort que de faire une telle chose, et si je ne le fais pas, je n’échapperai pas à vos mains.22 "I am completely trapped," Susanna groaned. "If I yield, it will be my death; if I refuse, I cannot escape your power.
23 Mais il vaut mieux pour moi tomber innocente entre vos mains, que de pécher sous le regard du Seigneur.”23 Yet it is better for me to fall into your power without guilt than to sin before the Lord."
24 Alors Suzanne cria d’une voix forte, mais les deux anciens crièrent aussi contre elle24 Then Susanna shrieked, and the old men also shouted at her,
25 et l’un d’entre eux courut ouvrir les portes du jardin.25 as one of them ran to open the garden doors.
26 En entendant les cris dans le jardin, les serviteurs de la maison arrivèrent en courant par la porte de derrière pour voir ce qui était arrivé.26 When the people in the house heard the cries from the garden, they rushed in by the side gate to see what had happened to her.
27 Les anciens s’expliquèrent, et les serviteurs furent couverts de confusion car on n’avait jamais entendu dire quelque chose de semblable à propos de Suzanne.27 At the accusations by the old men, the servants felt very much ashamed, for never had any such thing been said about Susanna.
28 Le lendemain, lorsque le peuple se rassembla chez Yoakim, le mari de Suzanne, les deux anciens arrivèrent le cœur rempli de pensées criminelles contre Suzanne; ils étaient décidés à la faire mourir.28 When the people came to her husband Joakim the next day, the two wicked elders also came, fully determined to put Susanna to death. Before all the people they ordered:
29 Devant tout le peuple ils dirent: “Allez chercher Suzanne, fille de Helquias, la femme de Yoakim.” Aussitôt on alla la chercher.29 "Send for Susanna, the daughter of Hilkiah, the wife of Joakim." When she was sent for,
30 Elle arriva avec ses parents, ses enfants et sa famille.30 she came with her parents, children and all her relatives.
31 Suzanne avait un très beau visage: elle était très belle.31 Susanna, very delicate and beautiful,
32 Comme elle était voilée, ces misérables lui firent enlever son voile pour se rassasier encore de sa beauté.32 was veiled; but those wicked men ordered her to uncover her face so as to sate themselves with her beauty.
33 Tous ses proches pleuraient, ainsi que tous ceux qui la voyaient.33 All her relatives and the onlookers were weeping.
34 Alors les deux vieillards se levèrent au milieu de l’assemblée et posèrent leurs mains sur sa tête.34 In the midst of the people the two elders rose up and laid their hands on her head.
35 Elle pleurait: le visage tourné vers le ciel, elle mettait sa confiance en Dieu.35 Through her tears she looked up to heaven, for she trusted in the Lord wholeheartedly.
36 Les vieillards prirent la parole: “Tandis que nous nous promenions seuls dans le jardin, cette femme est entrée avec deux servantes. Elle a fermé les portes du jardin, puis elle a renvoyé les jeunes filles.36 The elders made this accusation: "As we were walking in the garden alone, this woman entered with two girls and shut the doors of the garden, dismissing the girls.
37 Alors un jeune homme qui était caché s’est approché d’elle et a péché avec elle.37 A young man, who was hidden there, came and lay with her.
38 Nous étions dans un coin du jardin et, quand nous avons vu ce scandale, nous nous sommes précipités vers eux38 When we, in a corner of the garden, saw this crime, we ran toward them.
39 et nous les avons vu coucher ensemble. Mais nous n’avons pas pu saisir le jeune homme parce qu’il était plus fort que nous. Après avoir ouvert les portes, il a pris la fuite.39 We saw them lying together, but the man we could not hold, because he was stronger than we; he opened the doors and ran off.
40 Mais elle, nous l’avons prise et nous lui avons demandé qui était ce jeune homme,40 Then we seized this one and asked who the young man was,
41 et elle n’a pas voulu nous le dire. Nous sommes témoins de tout cela.” Comme ils étaient anciens et juges du peuple, l’assemblée crut à leurs paroles et ils la condamnèrent à mort.41 but she refused to tell us. We testify to this." The assembly believed them, since they were elders and judges of the people, and they condemned her to death.
42 Alors Suzanne cria d’une voix forte: “Dieu éternel, toi qui connais les secrets et qui sais tout avant que les choses n’arrivent,42 But Susanna cried aloud: "O eternal God, you know what is hidden and are aware of all things before they come to be:
43 tu sais qu’ils ont porté contre moi un faux témoignage et que maintenant je meurs innocente de tout ce que ces misérables ont imaginé contre moi!”43 you know that they have testified falsely against me. Here I am about to die, though I have done none of the things with which these wicked men have charged me."
44 Le Seigneur entendit la voix de Suzanne.44 The Lord heard her prayer.
45 Pendant qu’on la conduisait au supplice, Dieu éveilla l’esprit saint d’un jeune garçon nommé Daniel,45 As she was being led to execution, God stirred up the holy spirit of a young boy named Daniel,
46 et d’une voix forte il cria: “Je suis innocent du sang de cette femme!”46 and he cried aloud: "I will have no part in the death of this woman."
47 Tout le monde se retourna vers lui et lui dit: “Qu’est-ce que tu nous dis là?”47 All the people turned and asked him, "What is this you are saying?"
48 Et lui, se tenant au milieu de tous, leur dit: “Êtes-vous donc tellement stupides, fils d’Israël? Sans avoir jugé, sans connaître la vérité, vous condamnez une fille d’Israël!48 He stood in their midst and continued, "Are you such fools, O Israelites! To condemn a woman of Israel without examination and without clear evidence?
49 Retournez au tribunal, car ils ont porté contre elle un faux témoignage.”49 Return to court, for they have testified falsely against her."
50 Tout le monde s’empressa de retourner au tribunal et les anciens dirent à Daniel: “Viens, assieds-toi au milieu de nous et dis-nous ta pensée, car Dieu t’a donné la sagesse des anciens.”50 Then all the people returned in haste. To Daniel the elders said, "Come, sit with us and inform us, since God has given you the prestige of old age."
51 Daniel leur dit: “Séparez-les l’un de l’autre, et moi je vais les juger.”51 But he replied, "Separate these two far from one another that I may examine them."
52 Lorsqu’ils furent séparés l’un de l’autre, Daniel appela le premier et lui dit: “Tu as vieilli dans le mal, et maintenant les péchés de ta vie passée retombent sur toi.52 After they were separated one from the other, he called one of them and said: "How you have grown evil with age! Now have your past sins come to term:
53 Tu rendais des jugements injustes, tu condamnais les innocents et tu renvoyais libres les coupables, alors que le Seigneur a dit: Tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste.53 passing unjust sentences, condemning the innocent, and freeing the guilty, although the Lord says, "The innocent and the just you shall not put to death.'
54 Eh bien, puisque tu l’as vue, dis-nous sous quel arbre tu les as vus coucher ensemble.” Il répondit: “Sous un acacia.”54 Now, then, if you were a witness, tell me under what tree you saw them together."
55 Daniel lui dit: “Ton mensonge retombe sur ta propre tête et Dieu a déjà donné l’ordre à son ange de te fendre par le milieu.”55 "Under a mastic tree," he answered. "Your fine lie has cost you your head," said Daniel; "for the angel of God shall receive the sentence from him and split you in two."
56 Il le renvoya et ordonna de faire venir le second; il lui dit: “Race de Canaan et non de Juda! la beauté t’a fait perdre la tête et le désir a perverti ton cœur.56 Putting him to one side, he ordered the other one to be brought. "Offspring of Canaan, not of Judah," Daniel said to him, "beauty has seduced you, lust has subverted your conscience.
57 Voilà comment vous agissiez avec les filles d’Israël, et par crainte elles se donnaient à vous, mais une fille de Juda n’a pas supporté votre misérable conduite.57 This is how you acted with the daughters of Israel, and in their fear they yielded to you; but a daughter of Judah did not tolerate your wickedness.
58 Eh bien, dis-moi donc sous quel arbre tu les as surpris en train de coucher ensemble.” Il répondit: “Sous un chêne.”58 Now, then, tell me under what tree you surprised them together."
59 Daniel lui dit: “Ton mensonge à toi aussi retombe sur ta tête, l’ange de Dieu est là qui t’attend l’épée à la main pour te couper par le milieu et te faire périr.”59 "Under an oak," he said. "Your fine lie has cost you also your head," said Daniel; "for the angel of God waits with a sword to cut you in two so as to make an end of you both."
60 Alors toute l’assemblée cria d’une voix forte: ils bénirent Dieu parce qu’il sauve ceux qui espèrent en lui.60 The whole assembly cried aloud, blessing God who saves those that hope in him.
61 Puis ils se retournèrent contre les deux anciens que Daniel avait convaincus de faux témoignage par leurs propres paroles; on leur infligea le châtiment que, dans leur méchanceté, ils avaient projeté contre leur prochain.61 They rose up against the two elders, for by their own words Daniel had convicted them of perjury. According to the law of Moses, they inflicted on them the penalty they had plotted to impose on their neighbor:
62 On appliqua la loi de Moïse: ils furent mis à mort et, ce jour-là, le sang innocent fut sauvé.62 they put them to death. Thus was innocent blood spared that day.
63 Helquias et sa femme louèrent Dieu pour leur fille Suzanne, et de même Yoakim, son mari, et toute sa famille, car on n’avait rien trouvé à lui reprocher.63 Hilkiah and his wife praised God for their daughter Susanna, as did Joakim her husband and all her relatives, because she was found innocent of any shameful deed.
64 À partir de ce jour-là et dans la suite, le peuple respecta Daniel.64 And from that day onward Daniel was greatly esteemed by the people.