1 Elle est le livre des commandements de Dieu, la Loi qui demeure pour toujours. Quiconque s’y attache, vivra, mais pour ceux qui l’abandonnent c’est la mort. | 1 She is the book of God's commandments, the Law that stands for ever; those who keep her shal live,those who desert her shal die. |
2 Reviens, Jacob, embrasse cette sagesse, marche à sa lumière jusqu’à la splendeur. | 2 Turn back, Jacob, seize her, in her radiance make your way to light: |
3 Ne cède pas à d’autres ta gloire, ni tes privilèges à une nation étrangère. | 3 do not yield your glory to another, your privilege to a people not your own. |
4 Heureux sommes-nous Israël: ce qui plaît à Dieu nous a été révélé! | 4 Israel, blessed are we: what pleases God has been revealed to us! |
5 Courage, ô mon peuple, toi qui gardes vivant le souvenir d’Israël. | 5 Take courage, my people, memorial of Israel! |
6 Vous avez été vendus aux nations, mais non pour votre ruine; vous aviez excité la colère de Dieu et c’est pourquoi vous avez été livrés à vos ennemis. | 6 You were sold to the nations, but not for extermination. You provoked God; and so were delivered toyour enemies, |
7 Vous aviez irrité celui qui vous a faits, avec vos sacrifices offerts, non à Dieu, mais aux démons. | 7 since you had angered your Creator by offering sacrifices to demons, and not to God. |
8 Vous avez oublié le Dieu éternel qui vous a nourris, et vous avez fait la tristesse de Jérusalem qui vous a élevés. | 8 You had forgotten the eternal God who reared you. You had also grieved Jerusalem who nursed you, |
9 Voyant la colère qui de par Dieu venait sur vous, elle a dit: “Voyez, cités voisines de Sion, quel deuil il a fait tomber sur moi! | 9 for when she saw God's anger fal ing on you, she said: Listen, you neighbours of Zion: God has sent megreat sorrow. |
10 J’ai vu l’exil de mes fils et de mes filles: c’est l’Éternel qui l’a voulu pour eux. | 10 I have seen my sons and daughters taken into captivity, which the Eternal brought down on them. |
11 J’étais joyeuse quand je les nourrissais, et ce furent des larmes de deuil quand je les vis partir. | 11 I had reared them joyful y; in tears, in sorrow, I watched them go away. |
12 Que nul ne se réjouisse, me voyant veuve, abandonnée de tous. C’est à cause des péchés de mes fils que je suis restée seule: tous s’étaient détournés de la loi de Dieu. | 12 Do not, any of you, exult over me, a widow, deserted by so many; I am bereaved because of the sinsof my children, who turned away from the Law of God, |
13 Ils ont négligé ses préceptes, ils n’ont pas marché dans la voie de ses commandements, ils n’ont pas suivi la discipline qui mène à la droiture. | 13 who did not want to know his precepts and would not fol ow the ways of his commandments or treadthe paths of discipline as his justice directed. |
14 Venez, voisines de Sion, faites mémoire de l’exil que l’Éternel a voulu pour mes fils et mes filles. | 14 Come here, neighbours of Zion! Remember my sons' and daughters' captivity, which the Eternalbrought down on them. |
15 Il a fait venir contre eux, de très loin, une nation cruelle au langage barbare, qui n’a pas respecté le vieillard, et n’a eu nulle pitié pour l’enfant; | 15 How he brought a distant nation down on them, a ruthless nation speaking a foreign language, theyshowed neither respect for the aged, nor pity for the child; |
16 elle a pris le fils unique de la veuve, elle a emmené sa fille et l’a laissée seule. | 16 they carried off the widow's cherished sons, they left her quite alone, bereft of her daughters. |
17 Comment pourrais-je, moi, vous secourir? | 17 For my part, how could I help you? |
18 Mais celui qui a fait venir sur vous ce malheur vous reprendra de la main de vos ennemis. | 18 He who brought those disasters down on you, is the one to deliver you from your enemies' clutches. |
19 Allez mes fils, allez: je reste seule. | 19 Go, my children, go your way! I must stay bereft and lonely; |
20 J’ai quitté ma robe des jours de fête et j’ai revêtu le sac de la pénitence, car je veux crier vers l’Éternel tous les jours de ma vie. | 20 I have taken off the clothes of peace and put on the sackcloth of entreaty; al my life I shal cry to theEternal. |
21 Courage mes fils, criez vers le Seigneur, c’est lui qui vous arrachera à la violence de l’ennemi. | 21 Take courage, my children, cal on God: he wil deliver you from tyranny, from the clutches of yourenemies; |
22 J’ai attendu de l’Éternel votre délivrance, et voici que l’Éternel m’a rendu la joie: bientôt se lèvera sur vous la miséricorde de l’Éternel, votre Sauveur. | 22 for I look to the Eternal for your rescue, and joy has come to me from the Holy One at the mercy soonto reach you from your Saviour, the Eternal. |
23 Je vous ai laissé partir dans les larmes et le deuil, mais dans la joie et la fête Dieu vous ramènera à moi pour toujours. | 23 In sorrow and tears I watched you go away, but God wil give you back to me in joy and gladness forever. |
24 Les voisines de Sion ont vu votre captivité, mais bientôt elles vous verront délivrés par Dieu; il vous manifestera la gloire immense et l’éclat du Dieu éternel. | 24 As the neighbours of Zion have now witnessed your captivity, so wil they soon see your rescue byGod, which wil come upon you with great glory and splendour of the Eternal. |
25 Mes enfants, supportez avec patience ce châtiment de Dieu qui est tombé sur vous; votre ennemi vous a persécuté mais bientôt vous verrez sa chute et vous mettrez votre pied sur son cou. | 25 My children, patiently bear the anger brought on you by God. Your enemy has persecuted you, butsoon you wil witness his destruction and set your foot on his neck. |
26 Mes enfants bien-aimés ont marché par de rudes chemins; ils allaient comme un troupeau volé par l’ennemi. | 26 My favourite children have travel ed by rough roads, carried off like a flock by a marauding enemy. |
27 Courage, mes fils, criez vers le Seigneur: celui qui a fait venir l’épreuve se souviendra de vous. | 27 Take courage, my children, cal on God: he who brought this on you wil remember you. |
28 Vous avez voulu vous éloigner de Dieu: avec dix fois plus d’ardeur revenez à lui et cherchez-le. | 28 As by your wil you first strayed from God, so now turn back and search for him ten times harder; |
29 Celui qui vous a envoyé le malheur vous donnera salut et joie éternelle.” | 29 for as he has been bringing down those disasters on you, so wil he rescue you and give you eternaljoy. |
30 Courage Jérusalem, celui qui t’a donné ton nom te consolera. | 30 Take courage, Jerusalem: he who gave you your name wil console you. |
31 Malheur à ceux qui t’ont fait du mal et se sont réjouis de ta chute! | 31 Disaster wil come to al who have il -treated you and gloated over your fal . |
32 Malheur aux villes dans lesquelles tes enfants furent esclaves! Malheur à la nation où ils ont dû vivre! | 32 Disaster wil come to the cities where your children were slaves; disaster to whichever one receivedyour children, |
33 Elle s’est réjouie de ta chute, elle a pris plaisir à ta ruine! Mais à son tour elle connaîtra la douleur et la ruine. | 33 for just as she rejoiced at your fal and was happy to see you ruined, so wil she grieve over her owndesolation. |
34 Elle n’aura plus la joie d’être un peuple nombreux, son orgueil fera place au deuil. | 34 I shall deprive her of the joy of a populous city, and her insolence wil turn to mourning; |
35 Un feu venu de l’Éternel la brûlera pour de longs jours, elle sera pour longtemps un refuge de démons. | 35 fire from the Eternal wil befall her for many a day, and demons wil dwel in her for ages. |
36 Tourne-toi vers l’orient, Jérusalem, vois: la joie te vient de Dieu. | 36 Jerusalem, turn your eyes to the east, see the joy that is coming to you from God. |
37 Tes fils dispersés reviennent; de l’orient comme de l’occident ils se rassemblent à l’appel du Saint et jouissent de la gloire de Dieu. | 37 Look, the children you watched go away are on their way home; reassembled from east and west, theyare on their way home at the Holy One's command, rejoicing in God's glory. |