Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Baruch 4


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Elle est le livre des commandements de Dieu, la Loi qui demeure pour toujours. Quiconque s’y attache, vivra, mais pour ceux qui l’abandonnent c’est la mort.1 She is the book of the precepts of God, the law that endures forever; All who cling to her will live, but those will die who forsake her.
2 Reviens, Jacob, embrasse cette sagesse, marche à sa lumière jusqu’à la splendeur.2 Turn, O Jacob, and receive her: walk by her light toward splendor.
3 Ne cède pas à d’autres ta gloire, ni tes privilèges à une nation étrangère.3 Give not your glory to another, your privileges to an alien race.
4 Heureux sommes-nous Israël: ce qui plaît à Dieu nous a été révélé!4 Blessed are we, O Israel; for what pleases God is known to us!
5 Courage, ô mon peuple, toi qui gardes vivant le souvenir d’Israël.5 Fear not, my people! Remember, Israel,
6 Vous avez été vendus aux nations, mais non pour votre ruine; vous aviez excité la colère de Dieu et c’est pourquoi vous avez été livrés à vos ennemis.6 You were sold to the nations not for your destruction; It was because you angered God that you were handed over to your foes.
7 Vous aviez irrité celui qui vous a faits, avec vos sacrifices offerts, non à Dieu, mais aux démons.7 For you provoked your Maker with sacrifices to demons, to no-gods;
8 Vous avez oublié le Dieu éternel qui vous a nourris, et vous avez fait la tristesse de Jérusalem qui vous a élevés.8 You forsook the Eternal God who nourished you, and you grieved Jerusalem who fostered you.
9 Voyant la colère qui de par Dieu venait sur vous, elle a dit: “Voyez, cités voisines de Sion, quel deuil il a fait tomber sur moi!9 She indeed saw coming upon you the anger of God; and she said: "Hear, you neighbors of Zion! God has brought great mourning upon me,
10 J’ai vu l’exil de mes fils et de mes filles: c’est l’Éternel qui l’a voulu pour eux.10 For I have seen the captivity that the Eternal God has brought upon my sons and daughters.
11 J’étais joyeuse quand je les nourrissais, et ce furent des larmes de deuil quand je les vis partir.11 With joy I fostered them; but with mourning and lament I let them go.
12 Que nul ne se réjouisse, me voyant veuve, abandonnée de tous. C’est à cause des péchés de mes fils que je suis restée seule: tous s’étaient détournés de la loi de Dieu.12 Let no one gloat over me, a widow, bereft of many: For the sins of my children I am left desolate, because they turned from the law of God,
13 Ils ont négligé ses préceptes, ils n’ont pas marché dans la voie de ses commandements, ils n’ont pas suivi la discipline qui mène à la droiture.13 and did not acknowledge his statutes; In the ways of God's commandments they did not walk, nor did they tread the disciplined paths of his justice.
14 Venez, voisines de Sion, faites mémoire de l’exil que l’Éternel a voulu pour mes fils et mes filles.14 "Let Zion's neighbors come, to take note of the captivity of my sons and daughters, brought upon them by the Eternal God.
15 Il a fait venir contre eux, de très loin, une nation cruelle au langage barbare, qui n’a pas respecté le vieillard, et n’a eu nulle pitié pour l’enfant;15 He has brought against them a nation from afar, a nation ruthless and of alien speech, That has neither reverence for age nor tenderness for childhood;
16 elle a pris le fils unique de la veuve, elle a emmené sa fille et l’a laissée seule.16 They have led away this widow's cherished sons, have left me solitary, without daughters.
17 Comment pourrais-je, moi, vous secourir?17 What can I do to help you?
18 Mais celui qui a fait venir sur vous ce malheur vous reprendra de la main de vos ennemis.18 He who has brought this evil upon you must himself deliver you from your enemies' hands.
19 Allez mes fils, allez: je reste seule.19 Farewell, my children, farewell: I am left desolate.
20 J’ai quitté ma robe des jours de fête et j’ai revêtu le sac de la pénitence, car je veux crier vers l’Éternel tous les jours de ma vie.20 I have taken off the garment of peace, have put on sackcloth for my prayer of supplication, and while I live I will cry out to the Eternal God.
21 Courage mes fils, criez vers le Seigneur, c’est lui qui vous arrachera à la violence de l’ennemi.21 "Fear not, my children; call upon God, who will deliver you from oppression at enemy hands.
22 J’ai attendu de l’Éternel votre délivrance, et voici que l’Éternel m’a rendu la joie: bientôt se lèvera sur vous la miséricorde de l’Éternel, votre Sauveur.22 I have trusted in the Eternal God for your welfare, and joy has come to me from the Holy One Because of the mercy that will swiftly reach you from your eternal savior.
23 Je vous ai laissé partir dans les larmes et le deuil, mais dans la joie et la fête Dieu vous ramènera à moi pour toujours.23 With mourning and lament I sent you forth, but God will give you back to me with enduring gladness and joy.
24 Les voisines de Sion ont vu votre captivité, mais bientôt elles vous verront délivrés par Dieu; il vous manifestera la gloire immense et l’éclat du Dieu éternel.24 As Zion's neighbors lately saw you taken captive, so shall they soon see God's salvation come to you, with great glory and the splendor of the Eternal God.
25 Mes enfants, supportez avec patience ce châtiment de Dieu qui est tombé sur vous; votre ennemi vous a persécuté mais bientôt vous verrez sa chute et vous mettrez votre pied sur son cou.25 "My children, bear patiently the anger that has come from God upon you; Your enemies have persecuted you, and you will soon see their destruction and trample upon their necks.
26 Mes enfants bien-aimés ont marché par de rudes chemins; ils allaient comme un troupeau volé par l’ennemi.26 My pampered children have trodden rough roads, carried off by their enemies like sheep in a raid.
27 Courage, mes fils, criez vers le Seigneur: celui qui a fait venir l’épreuve se souviendra de vous.27 Fear not, my children; call out to God! He who brought this upon you will remember you.
28 Vous avez voulu vous éloigner de Dieu: avec dix fois plus d’ardeur revenez à lui et cherchez-le.28 As your hearts have been disposed to stray from God, turn now ten times the more to seek him;
29 Celui qui vous a envoyé le malheur vous donnera salut et joie éternelle.”29 For he who has brought disaster upon you will, in saving you, bring you back enduring joy."
30 Courage Jérusalem, celui qui t’a donné ton nom te consolera.30 Fear not, Jerusalem! He who gave you your name is your encouragement.
31 Malheur à ceux qui t’ont fait du mal et se sont réjouis de ta chute!31 Fearful are those who harmed you, who rejoiced at your downfall;
32 Malheur aux villes dans lesquelles tes enfants furent esclaves! Malheur à la nation où ils ont dû vivre!32 Fearful are the cities where your children were enslaved, fearful the city that took your sons.
33 Elle s’est réjouie de ta chute, elle a pris plaisir à ta ruine! Mais à son tour elle connaîtra la douleur et la ruine.33 As that city rejoiced at your collapse, and made merry at your downfall, so shall she grieve over her own desolation.
34 Elle n’aura plus la joie d’être un peuple nombreux, son orgueil fera place au deuil.34 I will take from her the joyous throngs, and her exultation shall be turned to mourning:
35 Un feu venu de l’Éternel la brûlera pour de longs jours, elle sera pour longtemps un refuge de démons.35 For fire shall come upon her from the Eternal God, for a long time, and demons shall dwell in her from that time on.
36 Tourne-toi vers l’orient, Jérusalem, vois: la joie te vient de Dieu.36 Look to the east, Jerusalem! behold the joy that comes to you from God.
37 Tes fils dispersés reviennent; de l’orient comme de l’occident ils se rassemblent à l’appel du Saint et jouissent de la gloire de Dieu.37 Here come your sons whom you once let go, gathered in from the east and from the west By the word of the Holy One, rejoicing in the glory of God.