Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations.1 Abbi pietà di noi, o Dio dell'universo, e guardaci, e mostraci la luce delle tue misericordie.
2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance!2 Spandi il tuo terrore sopra le genti che non ti han cercato, affinchè sappiano che non v'è altro Dio fuori di te e raccontino le tue maraviglie.
3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles.3 Alza la tua mano contro le nazioni straniere, affinchè veggano la tua potenza.
4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur!4 Come davanti a loro hai mostrato in noi la tua santità, così davanti a noi mostra sopra di loro la tua grandezza.
5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant.5 Affinché riconoscano, come l'abbiamo riconosciuto noi, che non v'è altro Dio fuori di te, o Signore.
6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi.6 Rinnova i miracoli, fai delle altre maraviglie,
7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits.7 glorifica la tua mano, il tuo braccio destro.
8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple!8 Eccita il furore, effondi l'ira,
9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!”9 distruggi l'avversario, annienta il nemico.
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage.10 Accelera il tempo, ricordati della fine, perchè sian celebrate le tue maraviglie.
11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né!11 Gli scampati sian divorati dalla fiamma dell'ira, e quelli che maltrattano il tuo popolo trovino la perdizione.
12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos.12 Schiaccia la testa dei principi nemici, che dicono: « Non ci siamo che noi! ».
13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire.13 Raduna tutte le tribù di Giacobbe, affinchè riconoscano che non c'è altro Dio fuori di te e raccontino le tue maraviglie, e sian tua eredità come da principio.
14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom.14 Abbi pietà del tuo popolo, sopra il quale è invocato il tuo nome, e d'Israele, che tu hai trattato come tuo primogenito.
15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai.15 Abbi pietà della, città da te santificata, di Gerusalemme, città del tuo riposo.
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron.16 Riempi Sionne delle tue ineffabili parole, e il tuo popolo della tua gloria.
17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!17 Rendi testimonianza a coloro che sono fin da principio tue creature, e fa rivivere le predizioni annunziate in nome tuo dagli antichi profeti.
18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres.18 Ricompensa coloro che ti aspettano con pazienza, in modo che sian riconosciuti fedeli i tuoi profeti ed esaudisci le orazioni dei tuoi servi,
19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères.19 secondo la benedizione di Aronne sul tuo popolo; e guidaci nella via della giustizia, affinchè sappiano tutti gli abitatori della terra che tu sei il Dio scrutatore dei secoli.
20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre.20 Il ventre riceve ogni sorta di nutrimento, ma un cibo è migliore d'un altro.
21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres.21 Il palato distingue la cacciagione, e il cuore assennato le parole menzognere.
22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme.22 Il cuore perverso sarà causa di tristezza, ma l'uomo sapiente gli saprà resistere.
23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes.23 La donna riceverà qualunque maschio, ma vi son delle fanciulle migliori di altre.
24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer.24 La bellezza della donna fa gaia la faccia del suo marito, e infonde in lui un desiderio superiore ad ogni umana concupiscenza.
25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure.25 Se poi essa ha una lingua sanatrice, piena di soavità e di bontà, suo marito non è come i figli degli uomini.
26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville?26 Chi possiede una virtuosa moglie comincia il patrimonio, ha un aiuto simile a sè e una colonna d'appoggio.
27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend.27 Dove non è siepe sarà devastato il possesso, dove non c'è donna l'uomo sospira nella miseria.
28 Chi si fida di uno che non ha nido, che va a dormire dove lo coglie il buio della notte, come succinto ladro che salta da una città all'altra?