Siracide 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations. | 1 Abbi pietà di noi, Signore Dio di tutto, e guarda, infondi il tuo timore su tutte le nazioni. |
2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance! | 2 Alza la tua mano sulle nazioni straniere, perché vedano la tua potenza. |
3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles. | 3 Come ai loro occhi ti sei mostrato santo in mezzo a noi, così ai nostri occhi mòstrati grande fra di loro. |
4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur! | 4 Ti riconoscano, come noi abbiamo riconosciuto che non c'è un Dio fuori di te, Signore. |
5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant. | 5 Rinnova i segni e compi altri prodigi, glorifica la tua mano e il tuo braccio destro. |
6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi. | 6 Risveglia lo sdegno e riversa l'ira, distruggi l'avversario e abbatti il nemico. |
7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits. | 7 Affretta il tempo e ricòrdati del giuramento; si narrino le tue meraviglie. |
8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple! | 8 Sia consumato dall'ira del fuoco chi cerca scampo; gli avversari del tuo popolo vadano in perdizione. |
9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!” | 9 Schiaccia le teste dei capi nemici che dicono: "Non c'è nessuno fuori di noi". |
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage. | 10 Raduna tutte le tribù di Giacobbe, rendi loro il possesso come era al principio. |
11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né! | 11 Abbi pietà, Signore, del popolo chiamato con il tuo nome, di Israele che hai trattato come un primogenito. |
12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos. | 12 Abbi pietà della tua città santa, di Gerusalemme tua stabile dimora. |
13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire. | 13 Riempi Sion della tua maestà il tuo popolo della tua gloria. |
14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom. | 14 Rendi testimonianza alle creature che sono tue fin dal principio, adempi le profezie fatte nel tuo nome. |
15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai. | 15 Ricompensa coloro che sperano in te, i tuoi profeti siano degni di fede. |
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron. | 16 Ascolta, Signore, la preghiera dei tuoi servi, secondo la benedizione di Aronne sul tuo popolo. |
17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel! | 17 Sappiano quanti abitano sulla terra che tu sei il Signore, il Dio dei secoli. |
18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres. | 18 Il ventre consuma ogni cibo, eppure un cibo è preferibile a un altro. |
19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères. | 19 Il palato distingue al gusto la selvaggina, così una mente assennata distingue i discorsi bugiardi. |
20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre. | 20 Un cuore perverso causerà dolore, un uomo dalla molta esperienza saprà ripagarlo. |
21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres. | 21 Una donna accetterà qualsiasi marito, ma una giovane è migliore di un'altra. |
22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme. | 22 La bellezza di una donna allieta il volto; e sorpassa ogni desiderio dell'uomo; |
23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes. | 23 se vi è poi sulla sua lingua bontà e dolcezza, suo marito non è più uno dei comuni mortali. |
24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer. | 24 Chi si procura una sposa, possiede il primo dei beni, un aiuto adatto a lui e una colonna d'appoggio. |
25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure. | 25 Dove non esiste siepe, la proprietà è saccheggiata, ove non c'è moglie, l'uomo geme randagio. |
26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville? | 26 Chi si fida di un ladro armato che corre di città in città? |
27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend. | 27 Così dell'uomo che non ha un nido e che si corica là dove lo coglie la notte. |