Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations.1 Dio di tutte le cose abbi misericordia di noi, e volgi lo sguardo a noi, e fa vedere a noi la luce di tua benignità.
2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance!2 E infondi il timore di te nelle nazioni, le quali non ti conoscono, affinchè veggano, che Dio non havvi fuora di te, e raccontin le tue meraviglie.
3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles.3 Alza il tuo braccio contro le straniere nazioni, affinchè veggano il tuo potere.
4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur!4 Perocché siccome sotto degli occhi loro tu dimostrasti in noi la tua santità, cosi sotto degli occhi nostri dimostra sopra di loro la tua grandezza,
5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant.5 Affinchè eglino ti conoscano, come noi pure abbiam conosciuto, che non v'è Dio fuori di te, o Signore.
6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi.6 Rinovella i prodigj, e fa nuove meraviglie.
7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits.7 Glorifica la tua mano, e il tuo braccio destro.
8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple!8 Sveglia il furore, e versa l'ira.
9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!”9 Togli via l'avversario, e conquidi il nimico.
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage.10 Accelera il tempo, né ti scordar di por fine; affinchè siano celebrate le tue meraviglie.
11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né!11 Quelli, che avranno scampo sian divorati dal fuoco dell'ira, e quelli, che straziano il popol tuo, trovin la perdizione.
12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos.12 Spezza le teste de' principi avversi a noi, i quali dicono: Nissuno è fuori di noi.
13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire.13 Aduna tutte le tribù di Giacobbe, affinchè conoscano, che Dio non v'è fuori di te, e raccontin le tue meraviglie, e siano tuo retaggio, come da principio.
14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom.14 Abbi misericordia del popol tuo, che porta il tuo nome, e di Israele, cui tu trattasti come tuo primogenito.
15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai.15 Abbi misericordia della città santificata da te, di Gerusalemme, città, in cui tu riposi.
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron.16 Empi Sionne delle ineffabili tue parole, e il popolo tuo di gloria.
17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!17 Dichiarati in favor di coloro, i quali fin da principio son tue creature, e risuscita le predizioni annunziate in tuo nome dagli antichi profeti.
18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres.18 Rendi mercede a coloro, i quali vivono nella espettazione di te, affinchè fedeli riconoscansi i tuoi profeti, ed esaudisci le orazioni de' servi tuoi,
19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères.19 Secondo la benedizione data da Aronne al tuo popolo, e guida noi nella via della giustizia, affinchè gli abitatori tutti della terra conoscano, che tu se' il Dio ordinatore de' secoli.
20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre.20 Il ventre riceve ogni sorta di nudrimento, ma v'ha cibo, che è migliore d'un altro.
21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres.21 Il palato discerne la pietanza di cacciagione, e il cuore assennato le parole di menzogna.
22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme.22 Il cuore perverso sarà cagion di dolori, ma l'uom sapiente gli farà resistenza.
23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes.23 La donna sposerà un maschio qualunque sia, ma delle fanciulle una è migliore d'un'altra.
24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer.24 La avvenenza della moglie esilara la farcia del marito, e induce in lui un affetto, che sorpassa ogni umano desiderio.
25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure.25 Se ella ha una lingua sanatrice, se lingua di mansuetudine, e di carità; il marito di lei non è come i figliuoli degli uomini.
26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville?26 Chi possiede una buona moglie, comincia a stabilir la sua casa; egli ha l'aiuto simile a se, e la colonna di suo riposo.
27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend.27 Dove manca la siepe, sarà saccheggiato il podere, e dove non è una moglie l'uomo sospira in povertà.
28 Chi vuoi fidarsi di uno, che non ha nido, e va a dormire dove lo coglie il buio della notte, ed è come uno spedito ladro, che salta da una città in un'altra!