Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 34


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Les espérances vaines et mensongères sont pour les imbéciles: les songes donnent des ailes aux insensés.1 Speranze vane e illusioni ha l'insipiente, e i sogni dan baldanza agl'insensati.
2 Compter sur des songes, c’est comme poursuivre une ombre ou courir après le vent.2 Come chi agguanta un'ombra e corre dietro al vento, cosi chi bada a' sogni fallaci.
3 Ce qu’on voit en rêve n’est qu’un reflet: la personne voit sa propre image.3 Cosa di fronte a cosa é la visione del sogno, [quale] l'immagine d'un uomo di fronte all'uomo.
4 Peut-on se purifier avec une chose impure? Et trouvera-t-on la vérité dans ce qui est mensonge?4 Da [fonte] Impuro che potrà uscir di puro? e da ciò ch'è bugiardo che cosa s'avrà di vero?
5 Prédictions, voyance et songes sont aussi vides que les fantasmes d’une femme enceinte.5 Divinazione falsa, auguri bugiardi e sogni di malvagi, son vanità, e come [il cuore] d'una partoriente va fantasticando il tuo cuore.
6 À moins qu’ils ne te soient envoyés comme une visite du Très-Haut, ne leur donne pas ton attention.6 Salvo che [que' sogni] non sian mandati dal l'Altissimo, che ti visita, non por mente ad essi.
7 Les songes ont égaré bien des gens; ceux qui comptaient dessus sont tombés à côté.7 Molti invero furon tratti in errore da' sogni, e quel che ci speravano, rimaser delusi.
8 La Loi par contre s’accomplira sans faute: elle est sage en ce qu’elle dit, fidèle en ce qu’elle promet.8 Senza Inganno [invece] si compie la parola della legge e la sapienza in bocca del fedele si appiana.
9 Celui qui a voyagé connaît bien des choses, un homme d’expérience parle en connaissance de cause.9 Chi non è stato provato, che sa egli? L'uomo sperimentato in molte cose, sa molto, e chi ha imparato molto, ragiona con saggezza.
10 Celui qui n’a pas été mis à l’épreuve sait peu, celui qui a roulé sa bosse a acquis bien des savoir-faire.10 Chi non ha provato, poco sa: ma chi è andato in qua e in là, ha molto accorgimento.
11 J’ai vu beaucoup de choses au cours de mes voyages, et j’en sais plus que je ne saurais dire.11 Chi non è stato provato, che sa egli? ma chi è stato raggirato, abbonda in scaltrezza.
12 J’ai souvent été en danger de mort, et je m’en suis tiré grâce à mon expérience.12 Molte cose ho visto vagando qua e là, e il mio sapere va oltre le mie parole.
13 Ceux qui craignent le Seigneur auront la vie sauve, car ils ont mis leur espérance en celui qui peut les sauver.13 Talvolta fui persino in pericolo di morte, a cagione di ciò e fui salvo per la grazia di Dio.
14 Celui qui craint le Seigneur sera sans crainte, il ne s’effraiera de rien car Lui est son espérance.14 Lo spirito di quelli che temono il Signore vivrà e dallo sguardo di lui sarà benedetto.
15 Celui qui craint le Seigneur sait son bonheur: sur qui donc s’est-il appuyé, qui donc est sa force?15 La speranza di loro è in colui che li salva, e gli occhi di Dio su quelli che lo amano.
16 Le regard du Seigneur couvre ceux qui l’aiment, il est une puissante protection, un soutien qui résiste, un abri contre le vent brûlant et le soleil de midi, une sécurité contre les chutes, une aide au moment de tomber.16 Chi teme il Signore non tremerà di nulla e non avrà paura perchè è egli la sua speranza.
17 Le Seigneur redonne le courage et illumine les yeux, il donne guérison, vie et bénédiction.17 Beata l'anima di chi teme il Signore!
18 Donner à Dieu un bien mal acquis, c’est une offrande souillée; les dons des méchants ne sauraient plaire à Dieu.18 a chi guarda egli e chi è il suo sostegno?
19 Le Très-Haut ne prend pas plaisir aux offrandes des impies; ce n’est pas à force de sacrifices que leurs péchés seront pardonnés.19 Gli occhi del Signore son sopra coloro che lo temono: egli è un protettore potente, un forte sostegno, un riparo contro il vento infocato [dell'Oriente] e uno schermo contro [il caldo] del mezzodì,
20 Offrir un sacrifice pris sur les biens des indigents, c’est mettre à mort un fils en l’honneur de son père.20 una salvaguardia dall'inciampare e un aiuto contro le cadute colui che innalza l'anima e illumina gli occhi che dà salute e vita e benedizione.
21 Le pain qu’ils ont mendié est la vie des pauvres; celui qui les en prive est un assassin.21 L'offerta di chi sacrifica cosa mal acquistata è immonda [e irrisoria], nè sono accette [a Dio] le irrisioni degli iniqui.
22 Il tue son prochain, celui qui lui enlève ses moyens de vivre; retenir le salaire du salarié, c’est tout comme verser le sang.22 Il Signore [è] solo per quelli che si mantengono nella via della verità e della giustizia.
23 L’un construit, l’autre abat; qu’ont-ils gagné de plus que leur peine?23 I doni degli empi non gradisce l'Altissimo, e non degna d'uno sguardo le offerte degl'iniqui, per molti che siano i loro sacrifizi, perdona i peccati.
24 L’un prie, l’autre maudit; duquel le Maître écoutera-t-il la voix?24 Chi offre un sacrifizio con la roba de' poveri, è come chi scanna un figliuolo sotto gli occhi del padre.
25 Si l’on se baigne après avoir touché un mort, et qu’on le touche à nouveau, à quoi rimait la purification?25 Il pane de' bisognosi è la vita de' poveri: chi lo ruba è un assassino.
26 C’est le cas de celui qui jeûne pour ses péchés puis s’en va les recommencer: qui écoutera sa prière? À quoi lui a servi sa pénitence?26 Chi toglie a uno il sudato pane, è come chi uccide il prossimo:
27 chi sparge il sangue e chi defrauda il mercenario son fratelli.
28 Uno fabbrica e l'altro distrugge: che ci guadagnano se non la fatica?
29 Uno prega e l'altro impreca: di chi ascolterà la voce il Signore?
30 Chi si lava a motivo d'un morto e [poi] novamente lo tocca a che giova la sua abluzione?
31 Cosi l'uomo che digiuna per i suoi peccati, e [poi] novamente commette le stesse cose:
32 che gli giova l'essersi umiliato, e chi ascolterà la sua preghiera?