1 Le malheur ne recherche pas celui qui craint le Seigneur; s’il connaît l’épreuve il en sera racheté. | 1 τω φοβουμενω κυριον ουκ απαντησει κακον αλλ' εν πειρασμω και παλιν εξελειται |
2 L’homme sage ne déteste pas la Loi, celui qui ne la suit qu’en apparence est comme un bateau dans la tempête. | 2 ανηρ σοφος ου μισησει νομον ο δε υποκρινομενος εν αυτω ως εν καταιγιδι πλοιον |
3 L’homme intelligent met sa confiance dans la Loi; pour lui la Loi est digne de foi comme une réponse divine. | 3 ανθρωπος συνετος εμπιστευσει νομω και ο νομος αυτω πιστος ως ερωτημα δηλων |
4 Prépare ton discours et tu seras écouté: fais une bonne synthèse, et ensuite parle. | 4 ετοιμασον λογον και ουτως ακουσθηση συνδησον παιδειαν και αποκριθητι |
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, ses raisonnements font la girouette. | 5 τροχος αμαξης σπλαγχνα μωρου και ως αξων στρεφομενος ο διαλογισμος αυτου |
6 Un ami moqueur est comme un étalon excité, il hennit sous n’importe quel cavalier. | 6 ιππος εις οχειαν ως φιλος μωκος υποκατω παντος επικαθημενου χρεμετιζει |
7 Pourquoi tel jour est-il plus important qu’un autre, puisque tous les jours reçoivent la lumière du soleil? | 7 δια τι ημερα ημερας υπερεχει και παν φως ημερας ενιαυτου αφ' ηλιου |
8 Une décision du Seigneur les a faits différents, lui qui a disposé les fêtes et les saisons. | 8 εν γνωσει κυριου διεχωρισθησαν και ηλλοιωσεν καιρους και εορτας |
9 Il a élevé et sanctifié certains d’entre eux; les autres il les a pris pour faire nombre. | 9 απ' αυτων ανυψωσεν και ηγιασεν και εξ αυτων εθηκεν εις αριθμον ημερων |
10 Les hommes aussi sont tous tirés du sol, et c’est de la terre qu’Adam fut formé. | 10 και ανθρωποι παντες απο εδαφους και εκ γης εκτισθη αδαμ |
11 Le Seigneur pourtant, dans sa sagesse universelle, les a séparés, les plaçant sur des chemins différents. | 11 εν πληθει επιστημης κυριος διεχωρισεν αυτους και ηλλοιωσεν τας οδους αυτων |
12 Il a béni et exalté certains d’entre eux, il les a consacrés et pris à son service; d’autres, il les a maudits et abaissés, il leur a fait perdre leur place. | 12 εξ αυτων ευλογησεν και ανυψωσεν και εξ αυτων ηγιασεν και προς αυτον ηγγισεν απ' αυτων κατηρασατο και εταπεινωσεν και ανεστρεψεν αυτους απο στασεως αυτων |
13 Comme la glaise est dans la main du potier qui la modèle à son goût, ainsi les hommes sont dans la main de celui qui les a faits: il traite chacun comme il le juge bon. | 13 ως πηλος κεραμεως εν χειρι αυτου πασαι αι οδοι αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ουτως ανθρωποι εν χειρι του ποιησαντος αυτους αποδουναι αυτοις κατα την κρισιν αυτου |
14 D’un côté le mal, de l’autre le bien; d’un côté la mort, de l’autre la vie: et de même le pécheur face au fidèle. | 14 απεναντι του κακου το αγαθον και απεναντι του θανατου η ζωη ουτως απεναντι ευσεβους αμαρτωλος |
15 Regarde d’ailleurs toutes les œuvres du Très-Haut; elles vont par deux, l’une s’opposant à l’autre. | 15 και ουτως εμβλεψον εις παντα τα εργα του υψιστου δυο δυο εν κατεναντι του ενος |
16 Quant à moi, j’ai veillé après tous les autres, semblable à celui qui grappille derrière les vendangeurs. | 16 καγω εσχατος ηγρυπνησα ως καλαμωμενος οπισω τρυγητων |
17 Mais par la bénédiction du Seigneur je suis arrivé en tête et j’ai rempli de grappes le pressoir. | 17 εν ευλογια κυριου εφθασα και ως τρυγων επληρωσα ληνον |
18 Comprenez que je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent le savoir. | 18 κατανοησατε οτι ουκ εμοι μονω εκοπιασα αλλα πασιν τοις ζητουσιν παιδειαν |
19 Écoutez-moi donc, grands du peuple; prêtez l’oreille, vous qui présidez l’assemblée! | 19 ακουσατε μου μεγιστανες λαου και οι ηγουμενοι εκκλησιας ενωτισασθε |
20 Ni à ton fils, ni à ta femme, ou à ton frère ou ton ami: à aucun ne donne pouvoir sur toi durant ta vie! Ne donne pas tes biens à un autre; tu pourrais le regretter et devoir les redemander. | 20 υιω και γυναικι αδελφω και φιλω μη δως εξουσιαν επι σε εν ζωη σου και μη δως ετερω τα χρηματα σου ινα μη μεταμεληθεις δεη περι αυτων |
21 Tant qu’il te reste un souffle de vie, ne livre à personne ta liberté. | 21 εως ετι ζης και πνοη εν σοι μη αλλαξης σεαυτον εν παση σαρκι |
22 Il vaut mieux que tes enfants dépendent de toi plutôt que d’avoir toi-même à les supplier. | 22 κρεισσον γαρ εστιν τα τεκνα δεηθηναι σου η σε εμβλεπειν εις χειρας υιων σου |
23 Garde la responsabilité de tout ce que tu fais, ne permets pas que d’autres tachent ta réputation. | 23 εν πασι τοις εργοις σου γινου υπεραγων μη δως μωμον εν τη δοξη σου |
24 Au jour qui conclura les jours de ta vie, quand sera venue l’heure de ta fin, alors tu répartiras l’héritage. | 24 εν ημερα συντελειας ημερων ζωης σου και εν καιρω τελευτης διαδος κληρονομιαν |
25 Pour l’âne: le fourrage, le bâton et les fardeaux; pour le serviteur: le pain, les corrections et le travail. | 25 χορτασματα και ραβδος και φορτια ονω αρτος και παιδεια και εργον οικετη |
26 Travaille sur ton esclave et tu auras la paix; relâche-lui la bride et il voudra la liberté. | 26 εργασαι εν παιδι και ευρησεις αναπαυσιν ανες χειρας αυτω και ζητησει ελευθεριαν |
27 Le joug et le licol font plier le cou; pour le mauvais serviteur, les châtiments et les chaînes. | 27 ζυγος και ιμας τραχηλον καμψουσιν και οικετη κακουργω στρεβλαι και βασανοι |
28 Mets-le au travail, qu’il ne reste pas oisif, car l’oisiveté enseigne le mal. | 28 εμβαλε αυτον εις εργασιαν ινα μη αργη πολλην γαρ κακιαν εδιδαξεν η αργια |
29 Fais-le travailler selon sa capacité, et s’il n’obéit pas mets-lui des fers aux pieds. | 29 εις εργα καταστησον καθως πρεπει αυτω καν μη πειθαρχη βαρυνον τας πεδας αυτου |
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien sans discernement. | 30 και μη περισσευσης επι παση σαρκι και ανευ κρισεως μη ποιησης μηδεν |
31 Si tu as un domestique, qu’il soit comme un autre toi-même, puisque tu l’as acquis par le sang. | 31 ει εστιν σοι οικετης εστω ως συ οτι εν αιματι εκτησω αυτον |
32 Si tu as un domestique, traite-le comme un frère, puisque tu as besoin de lui comme de toi. | 32 ει εστιν σοι οικετης αγε αυτον ως αδελφον οτι ως η ψυχη σου επιδεησεις αυτω |
33 Si tu le maltraites et qu’il prenne la fuite, où iras-tu le chercher? | 33 εαν κακωσης αυτον και απαρας αποδρα εν ποια οδω ζητησεις αυτον |