Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
BIBLES DES PEUPLESGREEK BIBLE
1 Le malheur ne recherche pas celui qui craint le Seigneur; s’il connaît l’épreuve il en sera racheté.1 τω φοβουμενω κυριον ουκ απαντησει κακον αλλ' εν πειρασμω και παλιν εξελειται
2 L’homme sage ne déteste pas la Loi, celui qui ne la suit qu’en apparence est comme un bateau dans la tempête.2 ανηρ σοφος ου μισησει νομον ο δε υποκρινομενος εν αυτω ως εν καταιγιδι πλοιον
3 L’homme intelligent met sa confiance dans la Loi; pour lui la Loi est digne de foi comme une réponse divine.3 ανθρωπος συνετος εμπιστευσει νομω και ο νομος αυτω πιστος ως ερωτημα δηλων
4 Prépare ton discours et tu seras écouté: fais une bonne synthèse, et ensuite parle.4 ετοιμασον λογον και ουτως ακουσθηση συνδησον παιδειαν και αποκριθητι
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, ses raisonnements font la girouette.5 τροχος αμαξης σπλαγχνα μωρου και ως αξων στρεφομενος ο διαλογισμος αυτου
6 Un ami moqueur est comme un étalon excité, il hennit sous n’importe quel cavalier.6 ιππος εις οχειαν ως φιλος μωκος υποκατω παντος επικαθημενου χρεμετιζει
7 Pourquoi tel jour est-il plus important qu’un autre, puisque tous les jours reçoivent la lumière du soleil?7 δια τι ημερα ημερας υπερεχει και παν φως ημερας ενιαυτου αφ' ηλιου
8 Une décision du Seigneur les a faits différents, lui qui a disposé les fêtes et les saisons.8 εν γνωσει κυριου διεχωρισθησαν και ηλλοιωσεν καιρους και εορτας
9 Il a élevé et sanctifié certains d’entre eux; les autres il les a pris pour faire nombre.9 απ' αυτων ανυψωσεν και ηγιασεν και εξ αυτων εθηκεν εις αριθμον ημερων
10 Les hommes aussi sont tous tirés du sol, et c’est de la terre qu’Adam fut formé.10 και ανθρωποι παντες απο εδαφους και εκ γης εκτισθη αδαμ
11 Le Seigneur pourtant, dans sa sagesse universelle, les a séparés, les plaçant sur des chemins différents.11 εν πληθει επιστημης κυριος διεχωρισεν αυτους και ηλλοιωσεν τας οδους αυτων
12 Il a béni et exalté certains d’entre eux, il les a consacrés et pris à son service; d’autres, il les a maudits et abaissés, il leur a fait perdre leur place.12 εξ αυτων ευλογησεν και ανυψωσεν και εξ αυτων ηγιασεν και προς αυτον ηγγισεν απ' αυτων κατηρασατο και εταπεινωσεν και ανεστρεψεν αυτους απο στασεως αυτων
13 Comme la glaise est dans la main du potier qui la modèle à son goût, ainsi les hommes sont dans la main de celui qui les a faits: il traite chacun comme il le juge bon.13 ως πηλος κεραμεως εν χειρι αυτου πασαι αι οδοι αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ουτως ανθρωποι εν χειρι του ποιησαντος αυτους αποδουναι αυτοις κατα την κρισιν αυτου
14 D’un côté le mal, de l’autre le bien; d’un côté la mort, de l’autre la vie: et de même le pécheur face au fidèle.14 απεναντι του κακου το αγαθον και απεναντι του θανατου η ζωη ουτως απεναντι ευσεβους αμαρτωλος
15 Regarde d’ailleurs toutes les œuvres du Très-Haut; elles vont par deux, l’une s’opposant à l’autre.15 και ουτως εμβλεψον εις παντα τα εργα του υψιστου δυο δυο εν κατεναντι του ενος
16 Quant à moi, j’ai veillé après tous les autres, semblable à celui qui grappille derrière les vendangeurs.16 καγω εσχατος ηγρυπνησα ως καλαμωμενος οπισω τρυγητων
17 Mais par la bénédiction du Seigneur je suis arrivé en tête et j’ai rempli de grappes le pressoir.17 εν ευλογια κυριου εφθασα και ως τρυγων επληρωσα ληνον
18 Comprenez que je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent le savoir.18 κατανοησατε οτι ουκ εμοι μονω εκοπιασα αλλα πασιν τοις ζητουσιν παιδειαν
19 Écoutez-moi donc, grands du peuple; prêtez l’oreille, vous qui présidez l’assemblée!19 ακουσατε μου μεγιστανες λαου και οι ηγουμενοι εκκλησιας ενωτισασθε
20 Ni à ton fils, ni à ta femme, ou à ton frère ou ton ami: à aucun ne donne pouvoir sur toi durant ta vie! Ne donne pas tes biens à un autre; tu pourrais le regretter et devoir les redemander.20 υιω και γυναικι αδελφω και φιλω μη δως εξουσιαν επι σε εν ζωη σου και μη δως ετερω τα χρηματα σου ινα μη μεταμεληθεις δεη περι αυτων
21 Tant qu’il te reste un souffle de vie, ne livre à personne ta liberté.21 εως ετι ζης και πνοη εν σοι μη αλλαξης σεαυτον εν παση σαρκι
22 Il vaut mieux que tes enfants dépendent de toi plutôt que d’avoir toi-même à les supplier.22 κρεισσον γαρ εστιν τα τεκνα δεηθηναι σου η σε εμβλεπειν εις χειρας υιων σου
23 Garde la responsabilité de tout ce que tu fais, ne permets pas que d’autres tachent ta réputation.23 εν πασι τοις εργοις σου γινου υπεραγων μη δως μωμον εν τη δοξη σου
24 Au jour qui conclura les jours de ta vie, quand sera venue l’heure de ta fin, alors tu répartiras l’héritage.24 εν ημερα συντελειας ημερων ζωης σου και εν καιρω τελευτης διαδος κληρονομιαν
25 Pour l’âne: le fourrage, le bâton et les fardeaux; pour le serviteur: le pain, les corrections et le travail.25 χορτασματα και ραβδος και φορτια ονω αρτος και παιδεια και εργον οικετη
26 Travaille sur ton esclave et tu auras la paix; relâche-lui la bride et il voudra la liberté.26 εργασαι εν παιδι και ευρησεις αναπαυσιν ανες χειρας αυτω και ζητησει ελευθεριαν
27 Le joug et le licol font plier le cou; pour le mauvais serviteur, les châtiments et les chaînes.27 ζυγος και ιμας τραχηλον καμψουσιν και οικετη κακουργω στρεβλαι και βασανοι
28 Mets-le au travail, qu’il ne reste pas oisif, car l’oisiveté enseigne le mal.28 εμβαλε αυτον εις εργασιαν ινα μη αργη πολλην γαρ κακιαν εδιδαξεν η αργια
29 Fais-le travailler selon sa capacité, et s’il n’obéit pas mets-lui des fers aux pieds.29 εις εργα καταστησον καθως πρεπει αυτω καν μη πειθαρχη βαρυνον τας πεδας αυτου
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien sans discernement.30 και μη περισσευσης επι παση σαρκι και ανευ κρισεως μη ποιησης μηδεν
31 Si tu as un domestique, qu’il soit comme un autre toi-même, puisque tu l’as acquis par le sang.31 ει εστιν σοι οικετης εστω ως συ οτι εν αιματι εκτησω αυτον
32 Si tu as un domestique, traite-le comme un frère, puisque tu as besoin de lui comme de toi.32 ει εστιν σοι οικετης αγε αυτον ως αδελφον οτι ως η ψυχη σου επιδεησεις αυτω
33 Si tu le maltraites et qu’il prenne la fuite, où iras-tu le chercher?33 εαν κακωσης αυτον και απαρας αποδρα εν ποια οδω ζητησεις αυτον