Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Le malheur ne recherche pas celui qui craint le Seigneur; s’il connaît l’épreuve il en sera racheté.1 El que teme al Señor no sufrirá ningún mal y en la prueba será librado una y otra vez.
2 L’homme sage ne déteste pas la Loi, celui qui ne la suit qu’en apparence est comme un bateau dans la tempête.2 Un hombre sabio nunca detesta la Ley, pero el que finge observarla es como un barco en la tempestad.
3 L’homme intelligent met sa confiance dans la Loi; pour lui la Loi est digne de foi comme une réponse divine.3 Un hombre inteligente confía en la Ley y la tiene tanta fe como a un oráculo divino.
4 Prépare ton discours et tu seras écouté: fais une bonne synthèse, et ensuite parle.4 Prepara lo que vas a decir, y así serás escuchado, resume lo que sabes, y luego responde.
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, ses raisonnements font la girouette.5 Los sentimientos del necio son una rueda de carro y su conversación, como un eje que da vueltas.
6 Un ami moqueur est comme un étalon excité, il hennit sous n’importe quel cavalier.6 Un amigo burlón es como un caballo en celo: relincha bajo cualquier jinete.
7 Pourquoi tel jour est-il plus important qu’un autre, puisque tous les jours reçoivent la lumière du soleil?7 ¿Por qué un día es más importante que otro, si a todos los días del año la luz les viene del sol?
8 Une décision du Seigneur les a faits différents, lui qui a disposé les fêtes et les saisons.8 Es la ciencia del Señor la que los hizo diferentes, y él diversificó los tiempos y las fiestas:
9 Il a élevé et sanctifié certains d’entre eux; les autres il les a pris pour faire nombre.9 a unos días los exaltó y consagró, y a otros los computó entre los días ordinarios.
10 Les hommes aussi sont tous tirés du sol, et c’est de la terre qu’Adam fut formé.10 Todos los hombres provienen del suelo, y Adán fue creado de la tierra;
11 Le Seigneur pourtant, dans sa sagesse universelle, les a séparés, les plaçant sur des chemins différents.11 pero, en su gran sabiduría, el Señor los distinguió y los hizo marchar por caminos diversos:
12 Il a béni et exalté certains d’entre eux, il les a consacrés et pris à son service; d’autres, il les a maudits et abaissés, il leur a fait perdre leur place.12 a unos los bendijo y exaltó, los consagró y los acercó a él; a otros los maldijo y humilló, y los derribó de sus puestos.
13 Comme la glaise est dans la main du potier qui la modèle à son goût, ainsi les hommes sont dans la main de celui qui les a faits: il traite chacun comme il le juge bon.13 Como está la arcilla en las manos del alfarero, que dispone de ella según su voluntad, así están los hombres en las manos de su Creador, y él les retribuirá según su decisión.
14 D’un côté le mal, de l’autre le bien; d’un côté la mort, de l’autre la vie: et de même le pécheur face au fidèle.14 Frente al mal, está el bien y frente a la muerte, la vida: así, frente al hombre bueno, está el pecador.
15 Regarde d’ailleurs toutes les œuvres du Très-Haut; elles vont par deux, l’une s’opposant à l’autre.15 Considera asimismo todas las obras del Altísimo: están de dos en dos, una frente a otra.
16 Quant à moi, j’ai veillé après tous les autres, semblable à celui qui grappille derrière les vendangeurs.16 Yo, el último en llegar, me mantuve alerta como quien recoge detrás de los viñadores.
17 Mais par la bénédiction du Seigneur je suis arrivé en tête et j’ai rempli de grappes le pressoir.17 Por la bendición del Señor, he llegado a tiempo, y como un viñador, he llenado el lagar.
18 Comprenez que je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent le savoir.18 Sepan que no me fatigué para mí solamente, sino para todos los que buscan la instrucción.
19 Écoutez-moi donc, grands du peuple; prêtez l’oreille, vous qui présidez l’assemblée!19 Escúchenme, grandes del pueblo, y ustedes, jefes de la asamblea, préstenme atención.
20 Ni à ton fils, ni à ta femme, ou à ton frère ou ton ami: à aucun ne donne pouvoir sur toi durant ta vie! Ne donne pas tes biens à un autre; tu pourrais le regretter et devoir les redemander.20 Sea hijo o mujer, hermano o amigo, a nadie des autoridad sobre ti mientras vivas. Tampoco entregues tus bienes a otro, no sea que te arrepientas y los tengas que reclamar.
21 Tant qu’il te reste un souffle de vie, ne livre à personne ta liberté.21 Mientras vivas y tengas aliento, no te dejes enajenar por nadie:
22 Il vaut mieux que tes enfants dépendent de toi plutôt que d’avoir toi-même à les supplier.22 es mejor que tus hijos te pidan que tener tus ojos fijos en sus manos.
23 Garde la responsabilité de tout ce que tu fais, ne permets pas que d’autres tachent ta réputation.23 En todo lo que hagas, sé tú el que dirige, y no manches con nada tu reputación.
24 Au jour qui conclura les jours de ta vie, quand sera venue l’heure de ta fin, alors tu répartiras l’héritage.24 Cuando lleguen a su término los días de tu vida, a la hora de la muerte, reparte tu herencia.
25 Pour l’âne: le fourrage, le bâton et les fardeaux; pour le serviteur: le pain, les corrections et le travail.25 Al asno el forraje, el bastón y la carga; al servidor el pan, la disciplina y el trabajo.
26 Travaille sur ton esclave et tu auras la paix; relâche-lui la bride et il voudra la liberté.26 Obliga a trabajar a tu esclavo, y encontrarás descanso; déjalo desocupado, y buscará la libertad.
27 Le joug et le licol font plier le cou; pour le mauvais serviteur, les châtiments et les chaînes.27 El yugo y las riendas doblegan la nuca, y para el servidor perverso, están la tortura y el tormento.
28 Mets-le au travail, qu’il ne reste pas oisif, car l’oisiveté enseigne le mal.28 Fuérzalo a trabajar, para que no se quede ocioso, porque el ocio enseña muchas cosas malas.
29 Fais-le travailler selon sa capacité, et s’il n’obéit pas mets-lui des fers aux pieds.29 Oblígalo a trabajar como le corresponde, y si no obedece, ata sus pies con cadenas.
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien sans discernement.30 Pero a nadie le exijas más de la cuenta, y no hagas nada sin justicia.
31 Si tu as un domestique, qu’il soit comme un autre toi-même, puisque tu l’as acquis par le sang.31 Si no tienes más que un servidor, considéralo como a ti mismo, porque lo has adquirido con sangre;
32 Si tu as un domestique, traite-le comme un frère, puisque tu as besoin de lui comme de toi.32 si no tienes más que un servidor, trátalo como a un hermano, porque lo necesitas tanto como a ti mismo.
33 Si tu le maltraites et qu’il prenne la fuite, où iras-tu le chercher?33 Si tú lo maltratas y él termina por escaparse, ¿por qué camino lo irás a buscar?